Mounir Bamma
-Associate Degree in English Studies. Mohamed 5 University, Rabat, Morocco.
-BA in Communication and Media Studies. Denison University. Ohio, USA.
-EFL Teaching Certificate. Teacher Training School ENS, Rabat, Morocco.
-MA in Translation Sciences and Linguistics. Abdelmalek Saadi University, Tetouan, Morocco.
-Intensive Japanese Language Program. Osaka University, Osaka, Japan.
-MEXT scholar. Department of Information Technology. English Education and e-learning. Osaka Kyoiku University, Osaka, Japan.
PhD candidate. Translation studies.
-BA in Communication and Media Studies. Denison University. Ohio, USA.
-EFL Teaching Certificate. Teacher Training School ENS, Rabat, Morocco.
-MA in Translation Sciences and Linguistics. Abdelmalek Saadi University, Tetouan, Morocco.
-Intensive Japanese Language Program. Osaka University, Osaka, Japan.
-MEXT scholar. Department of Information Technology. English Education and e-learning. Osaka Kyoiku University, Osaka, Japan.
PhD candidate. Translation studies.
less
InterestsView All (7)
Uploads
Papers by Mounir Bamma
近年,教育における情報化の導入課題について議論が高まっている。特にコミュニケーション能力を育成する教育において,その有用性からICTの使用は多くの教員によって積極的に行われつつあるが,既存の英語学習指導法とICTの統合には消極的な教員も見られる。その理由は,今日のインタラクティブなICTは,伝統的な教示的な英語学習指導方法から,より参加型で協調的な指導方法へのシフトを意味し,教室の力関係・ダイナミクスに影響するため,その変化への姿勢がICT導入の積極性に影響すると示唆される。本研究の目的は,教員が英語を教える際のICTの使用の一般的な態度と,教育経験等の要因との関係を明らかにすることである。
Thesis Chapters by Mounir Bamma
Arabic translation of Ernest Hemingway’s A Moveable Feast. The study attempts to determine how intercultural competence is
manifested in the Arabic translation of Ali Al-Kasimi. It also seeks to identify the strategies that the translator resorted to in the
translation of 50 culture specific elements in the source text. The aim is to develop an understanding of the ways in which
intercultural competence can be displayed in the translation of literary texts. In addition, the main strategies that were used by
the translator in translating cultural terms will be highlighted, analysed and discussed. By doing so, a comprehensive
understanding of how to implement intercultural competence-based strategies in the translation of literary texts can be derived.
The results of the study suggest that cultural adaptation and reframing are the two most used intercultural competence-based
translation strategies by the translator.
近年,教育における情報化の導入課題について議論が高まっている。特にコミュニケーション能力を育成する教育において,その有用性からICTの使用は多くの教員によって積極的に行われつつあるが,既存の英語学習指導法とICTの統合には消極的な教員も見られる。その理由は,今日のインタラクティブなICTは,伝統的な教示的な英語学習指導方法から,より参加型で協調的な指導方法へのシフトを意味し,教室の力関係・ダイナミクスに影響するため,その変化への姿勢がICT導入の積極性に影響すると示唆される。本研究の目的は,教員が英語を教える際のICTの使用の一般的な態度と,教育経験等の要因との関係を明らかにすることである。
Arabic translation of Ernest Hemingway’s A Moveable Feast. The study attempts to determine how intercultural competence is
manifested in the Arabic translation of Ali Al-Kasimi. It also seeks to identify the strategies that the translator resorted to in the
translation of 50 culture specific elements in the source text. The aim is to develop an understanding of the ways in which
intercultural competence can be displayed in the translation of literary texts. In addition, the main strategies that were used by
the translator in translating cultural terms will be highlighted, analysed and discussed. By doing so, a comprehensive
understanding of how to implement intercultural competence-based strategies in the translation of literary texts can be derived.
The results of the study suggest that cultural adaptation and reframing are the two most used intercultural competence-based
translation strategies by the translator.