Asterix: Difference between revisions
m Added small character details |
|||
Line 127: | Line 127: | ||
All the fictional characters in ''Asterix'' have names which are puns on their roles or personalities and which follow certain patterns specific to nationality. Certain rules are followed (most of the time) such as Gauls (and their neighbours) having an '-ix' suffix for the males and ending in '-a' for the females, for example, Chief [[List of Asterix characters#Vitalstatistix|Vitalstatistix]] (so called due to his portly stature) and his wife [[List of Asterix characters#Impedimenta|Impedimenta]] (often at odds with the chief). The male Roman names end in '-us', echoing Latin nominitive male singular form, as in [[List of Asterix characters#Romans|Gluteus Maximus]], a muscle-bound athlete whose name is literally the [[gluteus maximus|butt]] of the joke. Gothic names (present-day Germany) end in "-ic", after Gothic chiefs such as [[Alaric (disambiguation)|Alaric]] and [[Theoderic]], for example [[Rhetoric]] the interpreter. Greek names end in "-os" or "-es"; for example, [[Thermos]] the restaurateur. British names end in "-ax" and are often puns on the [[taxation]] associated with the later [[United Kingdom]], such as [[Value added tax|Valuaddedtax]] the druid and [[Selective employment tax|Selectivemploymentax]] the mercenary. Other nationalities are treated to [[Pidgin]] translations from their language, like Huevos y Bacon, a Spanish chieftain (whose name, meaning [[eggs and bacon]], is often guidebook Spanish for tourists) or literary and other popular media references, like [[List of Asterix characters#Caricatures|Dubbelosix]] (a reference to [[James Bond]]'s codename 007). |
All the fictional characters in ''Asterix'' have names which are puns on their roles or personalities and which follow certain patterns specific to nationality. Certain rules are followed (most of the time) such as Gauls (and their neighbours) having an '-ix' suffix for the males and ending in '-a' for the females, for example, Chief [[List of Asterix characters#Vitalstatistix|Vitalstatistix]] (so called due to his portly stature) and his wife [[List of Asterix characters#Impedimenta|Impedimenta]] (often at odds with the chief). The male Roman names end in '-us', echoing Latin nominitive male singular form, as in [[List of Asterix characters#Romans|Gluteus Maximus]], a muscle-bound athlete whose name is literally the [[gluteus maximus|butt]] of the joke. Gothic names (present-day Germany) end in "-ic", after Gothic chiefs such as [[Alaric (disambiguation)|Alaric]] and [[Theoderic]], for example [[Rhetoric]] the interpreter. Greek names end in "-os" or "-es"; for example, [[Thermos]] the restaurateur. British names end in "-ax" and are often puns on the [[taxation]] associated with the later [[United Kingdom]], such as [[Value added tax|Valuaddedtax]] the druid and [[Selective employment tax|Selectivemploymentax]] the mercenary. Other nationalities are treated to [[Pidgin]] translations from their language, like Huevos y Bacon, a Spanish chieftain (whose name, meaning [[eggs and bacon]], is often guidebook Spanish for tourists) or literary and other popular media references, like [[List of Asterix characters#Caricatures|Dubbelosix]] (a reference to [[James Bond]]'s codename 007). |
||
Most of these jokes, and hence the names of the characters, are specific to the translation, for example, the druid [[List of Asterix characters#Getafix|Getafix]] is ''Panoramix'' in the original French and ''Miraculix'' in German.<ref>{{cite web|url=http://www.asterix.com/the-a-to-z-of-asterix/characters/getafix.html|publisher=Asterix the official website|title=A to Z of Asterix: Getafix}}</ref> Even so, occasionally the wordplay has been preserved: Obelix's dog, known in the original French as ''Idéfix'' (from ''idée fixe'', a "fixed idea" or obsession), is called ''Dogmatix'' in English, which not only renders the original meaning strikingly closely ("dogmatic") but in fact adds another layer of wordplay with the syllable "Dog-" at the beginning of the name. |
Most of these jokes, and hence the names of the characters, are specific to the translation, for example, the druid [[List of Asterix characters#Getafix|Getafix]] is ''Panoramix'' in the original French and ''Miraculix'' in German and Danish.<ref>{{cite web|url=http://www.asterix.com/the-a-to-z-of-asterix/characters/getafix.html|publisher=Asterix the official website|title=A to Z of Asterix: Getafix}}</ref> Even so, occasionally the wordplay has been preserved: Obelix's dog, known in the original French as ''Idéfix'' (from ''idée fixe'', a "fixed idea" or obsession), is called ''Dogmatix'' in English, which not only renders the original meaning strikingly closely ("dogmatic") but in fact adds another layer of wordplay with the syllable "Dog-" at the beginning of the name. |
||
The name ''Asterix'', [[French language|French]] ''Astérix'', comes from ''{{lang|fr|astérisque}}'', meaning "[[asterisk]]", which is the typographical symbol '''*''' indicating a footnote, from the Greek word αστήρ (''aster''), meaning a "star"). His name is usually left unchanged in translations, aside from accents and the use of local [[alphabet]]s. For example, in [[Esperanto]], [[Polish language|Polish]], [[Slovene language|Slovene]], [[Latvian language|Latvian]], and [[Turkish language|Turkish]] it is ''Asteriks'' (in Turkish he was first named ''Bücür'' meaning "shorty", but the name was then changed). Two exceptions include [[Icelandic language|Icelandic]], in which he is known as ''Ástríkur'' ("Rich of love") and [[Sinhalese Language|Sinhalese]], where he is known as සූර පප්පා (''Soora Pappa''), which can be interpreted as "[[Hero]]". |
The name ''Asterix'', [[French language|French]] ''Astérix'', comes from ''{{lang|fr|astérisque}}'', meaning "[[asterisk]]", which is the typographical symbol '''*''' indicating a footnote, from the Greek word αστήρ (''aster''), meaning a "star"). His name is usually left unchanged in translations, aside from accents and the use of local [[alphabet]]s. For example, in [[Esperanto]], [[Polish language|Polish]], [[Slovene language|Slovene]], [[Latvian language|Latvian]], and [[Turkish language|Turkish]] it is ''Asteriks'' (in Turkish he was first named ''Bücür'' meaning "shorty", but the name was then changed). Two exceptions include [[Icelandic language|Icelandic]], in which he is known as ''Ástríkur'' ("Rich of love") and [[Sinhalese Language|Sinhalese]], where he is known as සූර පප්පා (''Soora Pappa''), which can be interpreted as "[[Hero]]". |
||
Line 140: | Line 140: | ||
* Hispania (Spain) is a place full of tourists. Hispania is the country where people of northern Europe go on vacation (and ask to eat the same food they eat at their homelands), causing tremendous traffic jams in the Roman roads while traveling. Other recurring topics are flamenco and bullfighting or olive oil in gastronomy. Reference is also made to the famous character of [[Don Quixote]]. |
* Hispania (Spain) is a place full of tourists. Hispania is the country where people of northern Europe go on vacation (and ask to eat the same food they eat at their homelands), causing tremendous traffic jams in the Roman roads while traveling. Other recurring topics are flamenco and bullfighting or olive oil in gastronomy. Reference is also made to the famous character of [[Don Quixote]]. |
||
*When the Gauls visited North America in [[Asterix and the Great Crossing]], Obelix punches one of the attacking Native Americans with a [[knockout]] blow. The warrior sees first American-style emblematic eagles; the second time he sees stars in the formation of the [[Flag of the United States|Stars and Stripes]]; the third time, he sees stars shaped like the [[United States Air Force]] [[roundel]]. Asterix's idea for getting the attention of a nearby Viking ship (which could take them back to Gaul) by holding up a torch references the Statue of Liberty (which was a gift from France). |
*When the Gauls visited North America in [[Asterix and the Great Crossing]], Obelix punches one of the attacking Native Americans with a [[knockout]] blow. The warrior sees first American-style emblematic eagles; the second time he sees stars in the formation of the [[Flag of the United States|Stars and Stripes]]; the third time, he sees stars shaped like the [[United States Air Force]] [[roundel]]. Asterix's idea for getting the attention of a nearby Viking ship (which could take them back to Gaul) by holding up a torch references the Statue of Liberty (which was a gift from France). |
||
* Corsicans are irritable patriots who have vendettas against each other |
* Corsicans are irritable patriots who have vendettas against each other, always take their siesta and have cheese that even makes Obelix lose his appetite. |
||
* Greeks eat stuffed grape leaves, drink [[retsina]] and always have a cousin for the right job. |
* Greeks eat stuffed grape leaves, drink [[retsina]] and always have a cousin for the right job. |
||
* Normans ([[Vikings]]) drink endlessly, they don't know what fear is (which they're trying to discover) and in their country night remains for 6 months. |
* Normans ([[Vikings]]) drink endlessly, they don't know what fear is (which they're trying to discover), they love to fight, and in their country night remains for 6 months. |
||
* Belgians speak with a funny accent and snub the Gauls. |
* Belgians speak with a funny accent and snub the Gauls. |
||
* Lusitanians (Portuguese) are shorties and educated (Uderzo said all the Portuguese who he had met were like that). |
* Lusitanians (Portuguese) are shorties and educated (Uderzo said all the Portuguese who he had met were like that). |
||
Line 152: | Line 152: | ||
*Iberian: Same as Spanish, inversion and exclamations ('¡') and questions ("¿") |
*Iberian: Same as Spanish, inversion and exclamations ('¡') and questions ("¿") |
||
*Goth language: Gothic script (incomprehensible to the Gauls) |
*Goth language: Gothic script (incomprehensible to the Gauls) |
||
*Viking: Ø and Å instead of O and A (incomprehensible to the Gauls) |
*Viking: Ø and Å instead of O and A (and in some translations, inverse syntax) (incomprehensible to the Gauls) |
||
*Amerindian: Pictograms (incomprehensible to the Gauls) |
*Amerindian: Pictograms (incomprehensible to the Gauls) |
||
*Egyptian: Hieroglyphics with footnotes (incomprehensible to the Gauls) |
*Egyptian: Hieroglyphics with footnotes (incomprehensible to the Gauls) (except Getafix) |
||
*Greek: Straight letters, carved |
*Greek: Straight letters, carved |
||
Revision as of 15:15, 19 September 2016
Author |
|
---|---|
Original title | Astérix le Gaulois |
Illustrator |
|
Country | France |
Language | French |
Genre | |
Publisher | Dargaud (France) |
Published | 29 October 1959 – 22 October 2010 (original period) |
No. of books | 36 (List of books) |
Asterix or The Adventures of Asterix (Template:Lang-fr or Astérix le Gaulois, IPA: [asteʁiks lə ɡolwa]) is a series of French comics. The series first appeared in the Franco-Belgian comics magazine Pilote on 29 October 1959. It was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until the death of Goscinny in 1977. Uderzo then took over the writing until 2009, when he sold the rights to publishing company Hachette. As of 2015, 36 volumes have been released.
The series follows the exploits of a village of indomitable Gauls as they resist Roman occupation. They do so by means of a magic potion brewed by their druid, named Getafix in the English translations, which temporarily gives the recipient superhuman strength. The protagonist, the titular character Asterix, along with his friend Obelix have various adventures. The "ix" ending of both names (as well as all the other pseudo-Gaulish "ix" names in the series) alludes to the "rix" suffix (meaning "king") present in the names of many real Gaulish chieftains such as Vercingetorix, Orgetorix, and Dumnorix. (See below for further explanations of the character names.) Many of the stories have them travel to foreign countries, though others are set in and around their village. For much of the history of the series (Volumes 4 through 29), settings in Gaul and abroad alternated, with even-numbered volumes set abroad and odd-numbered volumes set in Gaul, mostly in the village.
The Asterix series is one of the most popular Franco-Belgian comics in the world, with the series being translated into over 100 languages, and it is popular in most European countries.[1]
The success of the series has led to the adaptation of several books into 13 films: nine animated, and four live action. There have also been a number of games based on the characters, and a theme park near Paris, Parc Astérix. As of October 2009, 325 million copies of 34 Asterix books had been sold worldwide, making co-creators René Goscinny and Albert Uderzo France's bestselling authors abroad.[2][3]
History
Prior to creating the Asterix series, Goscinny and Uderzo had previously had success with their series Oumpah-pah, which was published in Tintin magazine.[5]
Astérix was originally serialised in Pilote magazine, in the very first issue published on 29 October 1959.[6] In 1961 the first book was put together, titled Asterix the Gaul. From then on, books were released generally on a yearly basis. Their success was exponential; the first book sold 6,000 copies in its year of publication; a year later, the second sold 20,000. In 1963, the third sold 40,000; the fourth, released in 1964, sold 150,000. A year later, the fifth sold 300,000; 1966's Asterix and the Big Fight sold 400,000 upon initial publication. The ninth Asterix volume, when first released in 1967, sold 1.2 million copies in two days.
Uderzo's first sketches portrayed Asterix as a huge and strong traditional Gaulish warrior. But Goscinny had a different picture in his mind. He visualized Asterix as a shrewd small sized warrior who would prefer intelligence over strength. However, Uderzo felt that the small sized hero needed a strong but dim companion to which Goscinny agreed. Hence, Obelix was born.[7] Despite the growing popularity of Asterix with the readers, the financial backing for Pilote ceased. Pilote was taken over by Georges Dargaud.[7]
When Goscinny died in 1977, Uderzo continued the series alone on the demand of the readers who implored him to continue. He continued the series but on a less frequent basis. Most critics and fans of the series prefer Goscinny's albums.[8] Uderzo created his own publishing company, Les Editions Albert-René, which published every album drawn and written by Uderzo alone since then.[7] However, Dargaud, the initial publisher of the series, kept the publishing rights on the 24 first albums made by both Uderzo and Goscinny. In 1990, the Uderzo and Goscinny families decided to sue Dargaud to take over the rights. In 1998, after a long trial, Dargaud lost the rights to publish and sell the albums. Uderzo decided to sell these rights to Hachette instead of Albert-René, but the publishing rights on new albums were still owned by Albert Uderzo (40%), Sylvie Uderzo (20%) and Anne Goscinny (40%).
In December 2008, Uderzo sold his stake to Hachette, which took over the company.[9]
In a letter published in the French newspaper Le Monde in 2009, Uderzo's daughter, Sylvie, attacked her father's decision to sell the family publishing firm and the rights to produce new Astérix adventures after his death. She said "...the co-creator of Astérix, France’s comic strip hero, has betrayed the Gaulish warrior to the modern-day Romans – the men of industry and finance”.[10][11] However, René Goscinny's daughter Anne also gave her agreement to the continuation of the series and sold her rights at the same time. She is reported to have said that "Asterix has already had two lives: one during my father's lifetime and one after it. Why not a third?".[12] A few months later, Uderzo appointed three illustrators, who had been his assistants for many years, to continue the series.[8] In 2011, Uderzo announced that a new Asterix album was due out in 2013, with Jean-Yves Ferri writing the story and Frédéric Mébarki drawing it.[13] A year later, in 2012, the publisher Albert-René announced that Frédéric Mébarki had withdrawn from drawing the new album, due to the pressure he felt in following in the steps of Uderzo. Comic artist Didier Conrad was officially announced to take over drawing duties from Mébarki, with the due date of the new album in 2013 unchanged.[14][15]
In January 2015, after the murders of seven cartoonists at the satirical Paris weekly Charlie Hebdo, presumably for their controversial work, Astérix creator Albert Uderzo came out of retirement to draw two Astérix pictures honoring the memories of the victims.
List of titles
Numbers 1–24, 32 and 34 are by Goscinny and Uderzo. Numbers 25–31 and 33 are by Uderzo alone. Years stated are for their initial release. Numbers 35 and 36 are by Jean-Yves Ferri and Didier Conrad.
- Asterix the Gaul (1961)[16]
- Asterix and the Golden Sickle (1962)[16]
- Asterix and the Goths (1963)[16]
- Asterix the Gladiator (1964)[16]
- Asterix and the Banquet (1965)[16]
- Asterix and Cleopatra (1965)[16]
- Asterix and the Big Fight (1966)[16]
- Asterix in Britain (1966)[16]
- Asterix and the Normans (1966)[16]
- Asterix the Legionary (1967)[16]
- Asterix and the Chieftain's Shield (1968)[16]
- Asterix at the Olympic Games (1968)[16]
- Asterix and the Cauldron (1969)[16]
- Asterix in Spain (1969)[16]
- Asterix and the Roman Agent (1970)[16]
- Asterix in Switzerland (1970)[16]
- The Mansions of the Gods (1971)[16]
- Asterix and the Laurel Wreath (1972)[16]
- Asterix and the Soothsayer (1972)[16]
- Asterix in Corsica (1973)[16]
- Asterix and Caesar's Gift (1974)[16]
- Asterix and the Great Crossing (1975)[16]
- Obelix and Co. (1976)[16]
- Asterix in Belgium (1979)[16]
- Asterix and the Great Divide (1980)[16]
- Asterix and the Black Gold (1981)[16]
- Asterix and Son (1983)[16]
- Asterix and the Magic Carpet (1987)[16]
- Asterix and the Secret Weapon (1991)[16]
- Asterix and Obelix All at Sea (1996)
- Asterix and the Actress (2001)
- Asterix and the Class Act (2003)
- Asterix and the Falling Sky (2005)
- Asterix and Obelix's Birthday: The Golden Book (2009)[17]
- Asterix and the Picts (2013)
- Asterix and the Missing Scroll (2015)
- Non-canonical volumes:
Asterix Conquers Rome is a comics adaptation of the animated film The Twelve Tasks of Asterix. It was released in 1976, and was the 23rd volume to be published, but it has been rarely reprinted and is not considered to be canonical to the series. The only English translations ever to be published were in the Asterix Annual 1980 and as a standalone volume in 1984.
In 2007, Les Editions Albert René released a tribute volume titled Astérix et ses Amis, a 60-page volume of one-to-four-page short stories. It was a tribute to Albert Uderzo on his 80th birthday by 34 European cartoonists. The volume was translated into nine languages. As of 2016[update], it has not been translated into English.[18]
Synopsis and characters
The main setting for the series is an unnamed coastal village (rumoured to be inspired by Erquy) in Armorica (present-day Brittany), a province of Gaul (modern France), in the year 50 BC. Julius Caesar has conquered nearly all of Gaul for the Roman Republic. The little Armorican village, however, has held out because the villagers can gain temporary superhuman strength by drinking a magic potion brewed by the local village druid, Getafix. His chief is Vitalstatistix.
The main protagonist and hero of the village is Asterix, who, because of his shrewdness, is usually entrusted with the most important affairs of the village. He is aided in his adventures by his rather fat and slower thinking friend, Obelix, who, because he fell into the druid's cauldron of the potion as a baby, has permanent superhuman strength (because of this, Getafix steadily refuses to allow Obelix to drink the potion, as doing so would have a dangerous and unpredictable result). Obelix is usually accompanied by Dogmatix, his little dog. (Except for Asterix and Obelix, the names of the characters change with the language. For example, Obelix's dog's name is "Dogmatix" in English, but "Idéfix" in the original French edition.)
Asterix and Obelix (and sometimes other members of the village) go on various adventures both within the village and in far away lands. Places visited in the series include parts of Gaul (Lutetia, Corsica etc.), neighbouring nations (Belgium, Spain, Britain, Germany etc.), and far away lands (North America, Middle East, India etc.).
The series employs science-fiction and fantasy elements in the more recent books; for instance, the use of extraterrestrials in Asterix and the Falling Sky and the city of Atlantis in Asterix and Obelix All at Sea.
Humour
The humour encountered in the Asterix comics is often centering on puns, caricatures, and tongue-in-cheek stereotypes of contemporary European nations and French regions. Much of the humour in the initial Asterix books was French-specific, which delayed the translation of the books into other languages for fear of losing the jokes and the spirit of the story. Some translations have actually added local humour: In the Italian translation, the Roman legionaries are made to speak in 20th century Roman dialect and Obelix's famous "Ils sont fous ces romains" ("These Romans are crazy") is translated as "Sono pazzi questi romani", alluding to the Roman abbreviation SPQR. In another example: Hiccups are written onomatopoeically in French as "hips", but in English as "hic", allowing Roman legionaries in at least one of the English translations to decline their hiccups in Latin ("hic, haec, hoc"). The newer albums share a more universal humour, both written and visual.[19]
Character names
All the fictional characters in Asterix have names which are puns on their roles or personalities and which follow certain patterns specific to nationality. Certain rules are followed (most of the time) such as Gauls (and their neighbours) having an '-ix' suffix for the males and ending in '-a' for the females, for example, Chief Vitalstatistix (so called due to his portly stature) and his wife Impedimenta (often at odds with the chief). The male Roman names end in '-us', echoing Latin nominitive male singular form, as in Gluteus Maximus, a muscle-bound athlete whose name is literally the butt of the joke. Gothic names (present-day Germany) end in "-ic", after Gothic chiefs such as Alaric and Theoderic, for example Rhetoric the interpreter. Greek names end in "-os" or "-es"; for example, Thermos the restaurateur. British names end in "-ax" and are often puns on the taxation associated with the later United Kingdom, such as Valuaddedtax the druid and Selectivemploymentax the mercenary. Other nationalities are treated to Pidgin translations from their language, like Huevos y Bacon, a Spanish chieftain (whose name, meaning eggs and bacon, is often guidebook Spanish for tourists) or literary and other popular media references, like Dubbelosix (a reference to James Bond's codename 007).
Most of these jokes, and hence the names of the characters, are specific to the translation, for example, the druid Getafix is Panoramix in the original French and Miraculix in German and Danish.[20] Even so, occasionally the wordplay has been preserved: Obelix's dog, known in the original French as Idéfix (from idée fixe, a "fixed idea" or obsession), is called Dogmatix in English, which not only renders the original meaning strikingly closely ("dogmatic") but in fact adds another layer of wordplay with the syllable "Dog-" at the beginning of the name.
The name Asterix, French Astérix, comes from astérisque, meaning "asterisk", which is the typographical symbol * indicating a footnote, from the Greek word αστήρ (aster), meaning a "star"). His name is usually left unchanged in translations, aside from accents and the use of local alphabets. For example, in Esperanto, Polish, Slovene, Latvian, and Turkish it is Asteriks (in Turkish he was first named Bücür meaning "shorty", but the name was then changed). Two exceptions include Icelandic, in which he is known as Ástríkur ("Rich of love") and Sinhalese, where he is known as සූර පප්පා (Soora Pappa), which can be interpreted as "Hero".
For explanations of some of the other names, see List of Asterix characters.
Ethnic stereotypes
Many of the Asterix adventures take place in other countries aside from their homeland, Gaul. In every album that takes place abroad they meet (usually modern-day) stereotypes for each country as seen by the French.
- Goths (Germans) are disciplined and militarists, they are composed of many races that fight each other (which is a reference to Germany before Otto von Bismarck) and they wear Pickelhaube helmet of World War I.
- Helvetians (Swiss) are neutral, eat fondue, are obsessed with cleaning, accurate time-keeping and banks.
- The Britons (English) are phlegmatic and speak with early 20th century aristocratic slang (like Bertie Wooster). They stop for Tea every day (making it with hot water and a drop of milk until Asterix brings them actual tea leaves), drink lukewarm beer (Bitter) and eat tasteless foods with mint sauce (Rosbif).
- Hispania (Spain) is a place full of tourists. Hispania is the country where people of northern Europe go on vacation (and ask to eat the same food they eat at their homelands), causing tremendous traffic jams in the Roman roads while traveling. Other recurring topics are flamenco and bullfighting or olive oil in gastronomy. Reference is also made to the famous character of Don Quixote.
- When the Gauls visited North America in Asterix and the Great Crossing, Obelix punches one of the attacking Native Americans with a knockout blow. The warrior sees first American-style emblematic eagles; the second time he sees stars in the formation of the Stars and Stripes; the third time, he sees stars shaped like the United States Air Force roundel. Asterix's idea for getting the attention of a nearby Viking ship (which could take them back to Gaul) by holding up a torch references the Statue of Liberty (which was a gift from France).
- Corsicans are irritable patriots who have vendettas against each other, always take their siesta and have cheese that even makes Obelix lose his appetite.
- Greeks eat stuffed grape leaves, drink retsina and always have a cousin for the right job.
- Normans (Vikings) drink endlessly, they don't know what fear is (which they're trying to discover), they love to fight, and in their country night remains for 6 months.
- Belgians speak with a funny accent and snub the Gauls.
- Lusitanians (Portuguese) are shorties and educated (Uderzo said all the Portuguese who he had met were like that).
- Sumerians, Assyrians, Hittites, Akkadians and Babylonians are at war with each other and attack strangers because they confuse them for their enemies, but they apologize when they realize that the strangers are not their enemies. This is a clear criticism of the constant conflicts between the Middle Eastern peoples, which unfortunately occur today
- The Picts (Scots) use a typical dress with kilt (skirt), have the habit of drinking "malt water" (whisky) and throw logs (caber tossing) as a popular sport and, of course, the names of the characters all start with Mac.
When the Gauls see foreigners speaking their foreign languages, these have different representation in the speech bubbles:
- Iberian: Same as Spanish, inversion and exclamations ('¡') and questions ("¿")
- Goth language: Gothic script (incomprehensible to the Gauls)
- Viking: Ø and Å instead of O and A (and in some translations, inverse syntax) (incomprehensible to the Gauls)
- Amerindian: Pictograms (incomprehensible to the Gauls)
- Egyptian: Hieroglyphics with footnotes (incomprehensible to the Gauls) (except Getafix)
- Greek: Straight letters, carved
Translations
The various volumes have been translated into more than 100 languages and dialects. Besides the original French language, most albums are available in Estonian, English, Czech, Dutch, German, Galician, Danish, Icelandic, Norwegian, Swedish, Finnish, Spanish, Catalan, Basque, Portuguese, Italian, modern Greek, Hungarian, Polish, Romanian, Turkish, Slovene, Bulgarian, Serbian, Croatian, Latvian, Welsh[21] as well as Latin.[22]
Some albums have also been translated into languages such as Esperanto, Scottish Gaelic, Indonesian, Persian, Mandarin, Korean, Japanese, Bengali, Afrikaans, Arabic, Hindi, Hebrew, Frisian, Romansch, Vietnamese, Sinhalese, Ancient Greek and even Luxembourgish.[21]
In France, Finland, and especially in Germany, several volumes were translated into a variety of regional languages and dialects, such as Alsatian, Breton, Chtimi (Picard) and Corsican in France, Bavarian, Swabian and Low German in Germany, and Savo, Karelia, Rauma and Helsinki slang dialects in Finland. Also, in Portugal, a special edition of the first volume, Asterix the Gaul, was translated into local language Mirandese.[23] In Greece, a number of volumes have appeared in the Cretan Greek, Cypriot Greek and Pontic Greek dialects.[24] In the Italian version, while the Gauls speak standard Italian, the legionaries speak in the Romanesque dialect. In former Yugoslavia, "Forum" publishing house translated Corsican in "Asterix in Corsica" into Montenegrin dialect of Serbo-Croatian (today called Montenegrin language).
In the Netherlands several volumes were translated into Frisian, a language related to English spoken in the province of Friesland, into Limburgish, a regional language spoken not only in Dutch Limburg but also in Belgian Limburg and North Rhine-Westphalia, Germany and into Tweants, a dialect in the region of Twente in the eastern province of Overijssel. Hungarian-language books have been issued in Yugoslavia for the Hungarian minority living in Serbia. Although not a fully autonomous dialect, it slightly differs from the language of the books issued in Hungary. In Sri Lanka, the cartoon series was adapted into Sinhala (Singhalese) as Sura Pappa, the only Sri Lankan translation of a foreign cartoon that managed to keep the spirit of the original series intact.[23]
Most volumes have been translated into Latin and Ancient Greek with accompanying teachers' guides as a way of teaching these ancient languages.
English translation
The translation of the books into English has been done by Derek Hockridge and Anthea Bell, and their English language rendition has been widely praised for maintaining the spirit and humour of the original French version.
Adaptations
The series has been adapted into various media.
Films
Various motion pictures based upon the series have been made.
- Asterix the Gaul, 1967, animated, based on the book Asterix the Gaul.
- Asterix and the Golden Sickle, 1967, animated, based upon the comic book Asterix and the Golden Sickle, incomplete and never released.
- Asterix and Cleopatra, 1968, animated, based on the book Asterix and Cleopatra.
- The Dogmatix Movie, 1973, animated, a unique story based on Dogmatix and his animal friends, Albert Uderzo created a comic version of the never release movie in 2003.
- The Twelve Tasks of Asterix, 1976, animated, a unique story not based on an existing comic.
- Asterix Versus Caesar, 1985, animated, based on both Asterix the Legionary and Asterix the Gladiator.
- Asterix in Britain, 1986, animated, based upon the book Asterix in Britain.
- Asterix and the Big Fight, 1989, animated, based on both Asterix and the Big Fight and Asterix and the Soothsayer.
- Asterix Conquers America, 1994, animated, loosely based upon the comic Asterix and the Great Crossing.
- Asterix & Obelix: Take on Caesar, 1999, live-action, based primarily upon Asterix the Gaul, Asterix and the Soothsayer, Asterix and the Goths, Asterix the Legionary, and Asterix the Gladiator.
- Asterix & Obelix: Mission Cleopatra, 2002, live-action, based upon the comic book Asterix and Cleopatra.
- Asterix and Obelix in Spain, 2004, live-action, based upon the comic book Asterix in Spain, incomplete and never released because Asterix and the Vikings was in production as the first Asterix cartoon since Asterix conquers America.
- Asterix and the Vikings, 2006, animated, loosely based upon the comic book Asterix and the Normans.
- Asterix at the Olympic Games, 2008, live-action, loosely based upon the comic book Asterix at the Olympic Games.[21][25][26]
- Asterix and Obelix: God Save Britannia, 2012, live-action, loosely based upon the book Asterix in Britain and Asterix and the Normans.
- Asterix: The Land of the Gods, 2014 (latest), animated, based upon the comic book The Mansions of the Gods and is the first animated Asterix movie in stereoscopic 3D.
Games
Many gamebooks, board games and video games are based upon the Asterix series. In particular, many video games were released by various computer game publishers.
Theme park
Parc Astérix, a theme park 22 miles north of Paris, based upon the series, was opened in 1989. It is one of the most visited sites in France, with around 1.6 million visitors per year.
Influence in popular culture
- The first French satellite, which was launched in 1965, was named Astérix-1 in honour of Asterix. Asteroids 29401 Asterix and 29402 Obelix were also named in honour of the characters. Coincidentally, the word Asterix/Asterisk originates from the Greek for Little Star.
- During the campaign for Paris to host the 1992 Summer Olympics Asterix appeared in many posters over the Eiffel Tower.
- The French company Belin introduced a series of Asterix potato chips shaped in the forms of Roman shields, gourds, wild boar, and bones.
- In the UK in 1995, Asterix coins were presented free in every Nutella jar.
- In 1991, Asterix and Obelix appeared on the cover of Time for a special edition about France, art directed by Mirko Ilic. In a 2009 issue of the same magazine, Asterix is described as being seen by some as a symbol for France's independence and defiance of globalisation.[27] Despite this, Asterix has made several promotional appearances for fast food chain McDonald's, including one advertisement which featured members of the village enjoying the traditional story-ending feast at a McDonald's restaurant.[28]
- Version 4.0 of the operating system OpenBSD features a parody of an Asterix story.[29]
- Action Comics Number 579, published by DC Comics in 1986, written by Lofficier and Illustrated by Keith Giffen, featured an homage to Asterix where Superman and Jimmy Olsen are drawn back in time to a small village of indomitable Gauls.
- Lisa Simpson is delighted at the sight of a rack with Tintin and Asterix comics in a comic book store, depicted in The Simpsons episode "Husbands and Knives" though she actually picks up and reads a Tintin comic.
- In 2005, the Mirror World Asterix exhibition was held in Brussels. The Belgian post office also released a set of stamps to coincide with the exhibition. A book was released to coincide with the exhibition, containing sections in French, Dutch and English.[30]
- In the episode "Goodnight Mr. Bean", Mr. Bean and Teddy are reading an Asterix comic book.
- Obelix is referenced in The King Blues' 2008 single "My Boulder". The song features the lyrics, "If I'm Obelix, you are my boulder".
- On 29 October 2009, the Google homepage of a great number of countries displayed a logo (called Google Doodle) commemorating 50 years of Asterix.[31]
- In the South Park episode "Imaginationland Part III" Asterix and Obelix are among the combatants for the good characters, Obelix blows the horn as the battle begins.
- Although they have since changed, the #2 and #3 heralds in the Society for Creative Anachronism's Kingdom of Ansteorra were the Asterisk and Obelisk Heralds.[32]
See also
- List of Asterix characters
- Bande dessinée
- English translations of Asterix
- List of Asterix games
- List of Asterix volumes
- Kajko i Kokosz
- Roman Gaul, after Julius Caesar's conquest of 58–51 BC that consisted of five provinces
- Commentarii de Bello Gallico
References
- ^ Cendrowicz, Leo (19 November 2009). "Asterix at 50: The Comic Hero Conquers the World". Time.
- ^ volumes-sold (8 October 2009). "Asterix the Gaul rises sky high". Reuters.
- ^ Sonal Panse. "Goscinny and Uderzo". Buzzle.com. Retrieved 11 March 2010.
- ^ Luminais Musée des beaux-arts. Dominique Dussol: Evariste Vital. 2002. p. 32.
- ^ "René Goscinny". Comic creator. Archived from the original on 24 March 2010. Retrieved 9 March 2010.
{{cite web}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help) - ^ BDoubliées. "Pilote année 1959" (in French).
- ^ a b c Kessler, Peter (2 November 1995). Asterix Complete Guide (First ed.). Hodder Children's Books;. ISBN 0-340-65346-9.
{{cite book}}
: Cite has empty unknown parameters:|laydate=
,|separator=
,|trans_title=
,|trans_chapter=
,|chapterurl=
,|laysummary=
, and|lastauthoramp=
(help)CS1 maint: extra punctuation (link) - ^ a b Hugh Schofield (22 October 2009). "Should Asterix hang up his sword ?". London: BBC News.
- ^ Lezard, Nicholas (January 16, 2009), "Asterix has sold out to the Empire," The Guardian (retrieved June 21, 2016)
- ^ Shirbon, Estelle (14 January 2009). "Asterix battles new Romans in publishing dispute". Reuters. Retrieved 16 January 2009.
- ^ "Divisions emerge in Asterix camp". BBC News Online. London. 15 January 2009. Archived from the original on 19 January 2009. Retrieved 16 January 2009.
{{cite news}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help) - ^ "Anne Goscinny: "Astérix a eu déjà eu deux vies, du vivant de mon père et après. Pourquoi pas une troisième?"" (in French). Bodoï.
- ^ "Asterix attraction coming to the UK". BBC News Online. 12 October 2011. Retrieved 16 October 2012.
- ^ Rich Johnston (15 October 2012). "Didier Conrad Is The New Artist For Asterix". Bleeding Cool. Retrieved 16 October 2012.
- ^ AFP (10 October 2012). "Astérix change encore de dessinateur". lefigaro.fr (in French). Le Figaro. Retrieved 16 October 2012.
{{cite web}}
: Unknown parameter|trans_title=
ignored (|trans-title=
suggested) (help) - ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac Kessler, Peter (1997). The Complete Guide to Asterix (The Adventures of Asterix and Obelix). Distribooks Inc. ISBN 0-340-65346-9.
- ^ "October 2009 Is Asterix'S 50th Birthday". Teenlibrarian.co.uk. 9 October 2009. Retrieved 31 December 2010.
- ^ "Les albums hors collection - Astérix et ses Amis - Hommage à Albert Uderzo". Asterix.com. Retrieved 31 December 2010.
- ^ "The vital statistics of Asterix". London: BBC News. 18 October 2007. Archived from the original on 8 February 2010. Retrieved 10 March 2010.
{{cite news}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help) - ^ "A to Z of Asterix: Getafix". Asterix the official website.
- ^ a b c "Asterix around the World". asterix-obelix-nl.com. Archived from the original on 23 January 2010. Retrieved 9 March 2010.
{{cite web}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help) - ^ http://www.asterix.com/encyclopedia/translations/asterix-in-latin.html
- ^ a b "Translations". Asterix.com. Archived from the original on 11 February 2010. Retrieved 11 March 2010.
{{cite web}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help) - ^ "List of Asterix comics published in Greece by Mamouth Comix" (in Greek).
- ^ "Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre". Soundtrack collectors. Retrieved 13 March 2010.
- ^ "Astérix aux jeux olympiques". IMD. 2008. Archived from the original on 4 February 2010. Retrieved 13 March 2010.
{{cite web}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help) - ^ Cendrowicz, Leo (21 October 2009). "Asterix at 50: The Comic Hero Conquers the World". TIME. Archived from the original on 24 October 2009. Retrieved 21 October 2009.
{{cite news}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help) - ^ "Asterix the Gaul seen feasting at McDonald's restaurant". www.meeja.com.au. 19 August 2010. Retrieved 19 August 2010.
- ^ "OpenBSD 4.0 homepage". Openbsd.org. 1 November 2006. Archived from the original on 23 December 2010. Retrieved 31 December 2010.
{{cite web}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help) - ^ The Mirror World exhibition official site
- ^ Google (29 October 2009). "Asterix's anniversary". Retrieved 27 January 2012.
{{cite web}}
:|author=
has generic name (help) - ^ "KINGDOM OF ANSTEORRA ADMINISTRATIVE HANDBOOK FOR THE COLLEGE OF HERALDS" (PDF). July 2013.
Sources
- Astérix publications in Pilote BDoubliées Template:Fr icon
- Astérix albums Bedetheque Template:Fr icon
External links
- Official site
- Asterix the Gaul at Don Markstein's Toonopedia. Archived at Don Markstein's Toonopedia. Archived from the original on 6 April 2012.
- Asterix around the World – The many languages
- Alea Jacta Est (Asterix for grown-ups) Each Asterix book is examined in detail
- Les allusions culturelles dans Astérix - Cultural allusions Template:Fr icon
- The Asterix Annotations – album-by-album explanations of all the historical references and obscure in-jokes
- Use dmy dates from July 2012
- Asterix
- French comic strips
- Pilote titles
- Dargaud titles
- Satirical comics
- Media franchises
- Fantasy comics
- Humor comics
- 1959 comics debuts
- Fiction set in Roman Gaul
- Comics set in Ancient Rome
- Comics set in the 1st century BC
- French comics adapted into films
- Comics adapted into animated films
- Comics adapted into animated series
- Comics adapted into video games