Content deleted Content added
TheDoodbly (talk | contribs) m rmv duplicate |
→Translation accuracy and controversy: +NYT assessment |
||
Line 117:
In an email debate with Carmon, Whitaker asked about MEMRI's November 2000 translation of an interview given by the [[Grand Mufti of Jerusalem]] to [[Al-Ahram]] al-Arabi. One question asked by the interviewer was: "How do you deal with the Jews who are besieging al-Aqsa and are scattered around it?" which was translated as: "How do you feel about the Jews?" MEMRI cut out the first part of the reply and combined it with the answer to the next question, which, Whitaker claimed, made "Arabs look more anti-Semitic than they are". Carmon admitted this was an error in translation but defended combining the two replies, as both questions referred to the same subject. Carmon rejected other claims of distortion by Whitaker, saying: "it is perhaps reassuring that you had to go back so far to find a mistake ... You accused us of distortion by omission but when asked to provide examples of trends and views we have missed, you have failed to answer." Carmon also accused Whitaker of "using insults rather than evidence" in his criticism of MEMRI.<ref name=Debate/>
In 2008, ''The New York Times'' reported that "no one disputes their translations."<ref>{{Cite news |last=Erlanger |first=Steven |date=April 1, 2008 |title=In Gaza, Hamas’s Insults to Jews Complicate Peace |work=The New York Times |url=https://www.nytimes.com/2008/04/01/world/middleeast/01hamas.html}}</ref>
====Response by MEMRI====
|