„Diskussion:A Whiter Shade of Pale“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Dr. Shaggeman in Abschnitt Textzitat
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Dr. Shaggeman (Diskussion | Beiträge)
Zeile 76: Zeile 76:


::::::: Ok, das Duplikat ist raus. Das Problem dürfte sein, dass es wohl schon Interpretationen des Textes gibt (eine der Quellen gibt diese im Dutzend an), aber das sind alles auch nur Privatmeinungen. Ob jemand darüber eine literaturwissenschaftliche Abhandlung geschrieben hat? Keine Ahnung. Und selbst wenn, wäre die wohl auf englisch, womit deren Interpretation dann nochmal schwierig wäre. Wirklich ein schwieriger Fall. --[[Benutzer:PaterMcFly|PaterMcFly]] <small>[[Benutzer_Diskussion:PaterMcFly|Diskussion]]</small> <sup><small>[[Spezial:Beiträge/PaterMcFly|Beiträge]]</small></sup> 21:48, 22. Jul. 2009 (CEST)
::::::: Ok, das Duplikat ist raus. Das Problem dürfte sein, dass es wohl schon Interpretationen des Textes gibt (eine der Quellen gibt diese im Dutzend an), aber das sind alles auch nur Privatmeinungen. Ob jemand darüber eine literaturwissenschaftliche Abhandlung geschrieben hat? Keine Ahnung. Und selbst wenn, wäre die wohl auf englisch, womit deren Interpretation dann nochmal schwierig wäre. Wirklich ein schwieriger Fall. --[[Benutzer:PaterMcFly|PaterMcFly]] <small>[[Benutzer_Diskussion:PaterMcFly|Diskussion]]</small> <sup><small>[[Spezial:Beiträge/PaterMcFly|Beiträge]]</small></sup> 21:48, 22. Jul. 2009 (CEST)
:Naja, ne litwis Abhandlung ist auch ne Privatmeinung, nur dass der Autor, wenn er Glück hatte, Geld damit verdient hat, das macht sie nicht grundsätzlich richtiger, die Frage ist, ob sie es gut begründen.Das Teil ist von 67 und nicht wirklich unbekannt, ich kann mir nicht vorstellen, dass bisher kein einziger vernünftiger Musikjournalist das Teil beackert hat. Es sollten doch zumindest in einem Rocklexikon ein paar Worte dazu zu finden sein. Wichtiger ist aber eigentlich, was die Schreiber zu ihrem eigenen Text bisher so gesagt haben. Procol Harum ist ja nun auch nicht so unbekannt, die müssen doch mal Interviews gegeben haben. -- [[Benutzer:Dr. Shaggeman|ShaggeDoc]] <small>[[Benutzer Diskussion:Dr._Shaggeman|talk?]]</small> 23:57, 22. Jul. 2009 (CEST)

Version vom 22. Juli 2009, 22:57 Uhr

Original

Es fehlt eindeutig die Version von den BoxTops . Ich würde fast behaupten das dies das Original aus dem Jahre 1967 ist. Wäre aber streitbar. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag – siehe dazu Hilfe:Signatur – stammt von 95.119.150.157 (DiskussionBeiträge) 6:16, 1. Jan. 2009 (CET))

Am besten wäre es natürlich, wenn du dafür eine Quelle vorbringen könntest. -- PaterMcFly Diskussion Beiträge 11:40, 1. Jan. 2009 (CET)Beantworten

deep purple

deep purple played the song live, at least once, i have it on a live boot compilation with rarely performed songs.(nicht signierter Beitrag von 81.173.170.18 (Diskussion | Beiträge) 20:02, 26. Feb. 2009 (CET)) Beantworten

Is this notable enough? -- PaterMcFly Diskussion Beiträge 23:16, 26. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Übersetzung

Welcher Bauer hat das denn übersetzt?? "We skipped the light fandango" heißt so viel wie, dass man den klassischen Tanz ausgelassen hat und nicht, dass man gehüpft ist! Echt geil!! -- 217.225.104.253 23:07, 17. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Nein, siehe hier. "to skip" kann auch hüpfen bedeuten, was hier mehr Sinn macht. Vergleiche auch das hier. Eine exakte Übersetzung ist, wie im Artikel dargelegt, schwierig, die aktuelle Variante berücksichtigt aber die häufigsten Interpretationen. -- PaterMcFly Diskussion Beiträge 09:06, 18. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Oh, der Bauer war ich. Wie gehts denn in Geilenhausen? Ihr habt Probleme mit Eurer Tanzschule? – Schnargel 18:07, 17. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Ne sorry, diese Übersetzung war einfach nur untragbar. Man weiß ja nichtmal was er auf Englisch meinte, da sollte jemand mit eher... mäßiger Sprachkunde sich nicht ane iner deutscher Übersetzung heranwagen. --wallabie 16:21, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Die Bedeutung des Textes ist tatsächlich weitgehend unklar, das geht aus dem Artikel ja auch hervor. Allerdings denke ich, dass eine Übersetzung hilfreich ist, damit diejenigen, die kein oder nur schlecht englisch sprechen, eine gewisse Ahnung vom Inhalt bekommen. Vielleicht sollte man die Übersetzung noch kommentieren oder mit Anmerkungen versehen, um die Mehrdeutigkeiten klarer hervorzuheben. Die Beschäftigung mit dem Inhalt hat ausserdem noch den Vorteil, dass dann das Zitat sicher keine URV darstellt. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 16:52, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Hallo - aber dann bitte nicht in dieser Form als 1:1 Übersetzung die wirklich nicht gut gemacht ist. Dann schon eher als Kommentar, was die Zeilen bedeuten können--wallabie 16:54, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Ich kann's heute Abend mal versuchen. Das bisherige war wirklich möglichst als 1:1 Übersetzung gedacht, um den unklaren Sinn und das Durcheinander der unzusammenhängenden Phrasen rüberzubringen. Kannst Du etwas konkreter angeben, was denn nicht gut ist (ein Beispiel oder so)? --PaterMcFly Diskussion Beiträge 17:03, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Gibt's da eigentlich gar keine Quellen zu? Irgendwer wird den Text doch sicher schon mal irgendwo besprochen haben, so ist der ganze Abschnitt jedenfalls.. gnah. Wenn man da jetzt möglicherweise noch eigene Deutungen rein bringt, geht das arg in die Hose. Dann würde ich den Text (Original und Fälschung) eher ganz draußen lassen und es nur auf der Erwähnung der unklaren Deutung beruhen lassen. -- ShaggeDoc talk? 17:20, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Besprochen wird der Text leider nur auf Englisch. Und so kann ich die Bedeutung auch Nachvollziehen, hier zb

http://www.procolharum.com/99/awsop-benz.htm. Aber eine 1:1 Übersetzung auf Deutsch zu machen ist ja deshalb schon einmal unmöglich, da Reid hierbei einige Metaphern und Ausdrücke verwendet, die nicht einmal Muttersprachler richtig deuten können. Wie soll man dies dann sinngemäß auf Deutsch übersetzen. Schon bei den ersten beiden Zeilen habe ich Problem mit der Übersetzung... "We skipped the fandango"... haben sie ihn nun ausgelassen, also nicht getanzt, oder sind sie dazu herumgesprungen? --wallabie 17:28, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Ein Erklärungsversuch, so wie du ihn jetzt angefangen hast, finde ich gut. Ich werde wie gesagt da heute abend mal draufschauen. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 17:47, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
OK, würd mich freuen. Ich werde natürlich sofort mit Kritik zur Seite stehen :)--wallabie 18:31, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Dass "cartwheel" auch Rad im sportlichen Sinne (das Rad schlagen= to turn wheels) bedeutet, wisst ihr? -- ShaggeDoc talk? 20:41, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Du meinst Radschlag? Ja. Stand in der ursprünglichen Übersetzung auch so drin und ist sicher eine mögliche Übersetzungsvariante. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 21:18, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Exakt. Wagenräder auf dem Fußboden zu drehen ist nicht wirklich partymäßig, wobei man bei dem DDrogenkonsum damals nie weiß, ob es nicht doch jemand witzig fand, aber ich glaube eher nicht. Nebenbei fehlt die Erklärung für das "light" vor dem Fandango, es gibt da einen Tanz der übersetzt sowas wie Fandango mit Licht bzw. Kerzen bedeutet. Es könnte also "Wir hüpften (oder besser vielleicht hopsten) den "Lichtfandango" und schlugen das Rad auf dem Fußboden", das klingt zumindest schon mal nach einer Party bzw. nach Partyspielen. Ist aber latürnich übelste TF. -- ShaggeDoc talk? 21:27, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Wobei Fandango wahrscheinlich weniger formal den Tanz selber meint sondern allgemeine die Bewegung zur Musik. Ich glaube auch, dass seekrank etwas zu hart formuliert es, dem ist einfach trieselig im Hirn vom Tanzen und den Drogen. Um die anderen Gäste heizen diese Szene weiter an. Man muss sich das einfach nur mal unter der Prämisse, dass es sich um eine Part handelt, vorstellen, dann ist die Szene, die da abgeht, recht klar. -- ShaggeDoc talk? 21:50, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Ich bin leider überhaupt kein Partygänger (und Alkohol mag ich auch nicht), deshalb kann ich mir die Bilder nur bedingt vorstellen. Das mit dem Lichtfandango oder auch Fandango im Licht (wenn man etwas holprig liest: we skipped the light, fandango) habe ich mir auch schon überlegt. Ich denke aber generell auch, dass Fandango hier auch nur einfach ein schönes Wort für "Tanz" sein könnte, denn es ist wohl nicht unbedingt ein Tanz, den man so auf Jugendpartys oder in Discos vorträgt. Das mit dem Radschlag halte ich auch für die wahrscheinlichste Bedeutung, deshalb habe ich sie mal als erste aufgeführt. Wobei das noch interessant sein dürfte, nach dem X-ten Drink Radschlag zu üben... Was würdest Du denn anstelle von Seekrank nehmen? Schwindlig? Schlecht? Seekrank bedeutet ja im Prinzip Schwindel und Übelkeit. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 22:21, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Ich würde schwindelig nehmen, so als wenn man sich nach drei bis zwanzig Bier oder damals wohl eher ein paar Joints 10 mal im Kreis dreht. Dem dreht sich einfach der Kopf, er ist aber weniger dem Erbrechen nah. Fandango hat man wahrscheinlich gewählt, weil das Wort in sich schon Musik ist. Ein Waltz oder sowas wäre nur halb so sexy. -- ShaggeDoc talk? 22:37, 21. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Naja, ich glaube der Autor wollte mit dem "kjind of seasick" wirklich ausdrücken... Alkohol, Drogen, rumgehopst, irgendwann fühlt man sich benebelt und es wird einem schwarz vor Augen, also war ihm nach einer Pause, doch die anderen Partygäste gingen wie gewohnt auf ihn ein: "Ach komm, noch einmal, noch einmal..." ... auch das "irgendwie Seekrank" gefällt mir nicht, hier müsste man "kind of" vermutlich mit einem Seekrankähnlich ... es gibt da sicherlich einen deutschen Ausdruck für diesen Zustand, auf den ich gerade nicht komme..

p.s.: Also ich weiß, dass man den Text und jede Zeile sicherlich in vier, fünf verschiedenen Bedeutungen übersetzen kann...mir war das gestern nur zu viel arbeit :(--wallabie 14:19, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Ich bin auch skeptisch, ob eine Diskussion der übersetzung sinnvoll ist, zumal die Vieldeutigkeiten ganz offensichtlich gewollt sind (in einem Interview vergleicht Reid das mit einem abstrakten Gemälde, [[1]]). "Millers Tale" bezieht sich übrigens wahrscheinlich auf Chaucer´s Canterbury Tales, siehe en:The Miller's Tale. Das findet sich auch in dem im Übrigen ziemlich schlechten Weblink im Artikel über die Bedeutung des Texts (Meaning of whiter shade of pale). Auch für "skip the light fandango" werden in den im Artikel zitierten Weblink [[2]] relativ plausible Erklärungen gegeben, eine assoziative Verbiegung (oder wie das bei den Deutschlehrern heisst) von en:Trip the light fantastic (phrase) (skip statt trip, fandango statt fantastic, aber noch im Sinne von schwebender Tanz) nach John Milton. "Cartwheel" hab ich immer als card wheel verstanden, gibt es eigentlich einen autorisierten Text? Die Interpretationen der Zusatzstrophe (die auf der Platte wenn ich das richtig verstehe aus Platzgründen wegfiel) als Reminiszenz eines Vergewaltigungsversuch ist TF in Reinkultur- entweder weglassen oder durch Literatur belegen.--Claude J 18:42, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Die Formulierung ist im Moment tatsächlich unglücklich. Es geht nicht um einen Vergewaltigung, sondern einfach um das Miteinander-schlafen-wollen. Das ist ja schon in der zweiten Strope angedeutet (Wie verhindert man, dass sie eine Vestalin wird?) Die weiteren Strophen gehen etwas mehr noch in die Richtung, aber ich stimme dir zu, das kann weg.
Ob die Diskussion sinnvoll ist, weiss ich auch nicht so recht, ich bin aber einfach der Meinung (siehe weiter oben), dass die Übersetzung an sich sinnvoll ist, damit auch die nicht-englisch-sprechenden Leser eine Idee davon bekommen, wie schwierig der Text ist. Und es macht wohl einen Teil des Erfolges aus, dass es so unverständlich ist. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 21:33, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Dann lassen wir Text und Übersetzungen gleich weg - ist zumindest besser als eine deutsche Übersetzung reinzuwerfen, ohne Kommentar udgl. Noch dazu wird meine Diskussionsseite vom "Übersetzer" seit zwei Tagen zugespammt--wallabie 23:14, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Bei der Zusatzstrophe - sorry. Er sagt ja ganz deutlich "I forced her to agree" ... er kann sie aufdringlich bedrängt haben zuzustimmen (ah, das Wort hatte ich gesucht) obwohle "force" ja doch ein stärkers Bedürfnis zeigt. Die Vergewaltigung wurde zB hier angesprochen http://www.stephennewton.com/procol-harum-whiter-shade-of-pale/

Van Morrison

Eine Aufnahme des Stücks von Van Morrison ist mir nicht bekannt, auch auf der Homepage von Günther Becker, dem besten Kenner von Vans Repertoire (http://ivan.vanomatic.de/) ist keine aufgeführt. Es muss sich um einen Irrtum handeln! (nicht signierter Beitrag von 217.5.134.3 (Diskussion | Beiträge) 09:35, 24. Apr. 2009 (CEST)) Beantworten

Ok, habe den Eintrag mal entfernt. -- PaterMcFly Diskussion Beiträge 09:48, 24. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Methodistenkirche

Entsprechend [3] wurde zwar das Demoband in einer Kirche in Stockwell, Südlondon, (wirklich im Keller?) aufgenommen, aber die eigentlichen Aufnahmen entstanden demnach erst im Olympic Studios in Barnes.--Engelbaet 15:30, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Textzitat

Das zusammenhängende Textzitat von 1. Strophe, Refrain und 2. Strophe halte ich für einen Verstoß gegen das Urheberrecht. Ich schlage vor, die Strophen einzeln und auch den Refrain für sich zu dokumentieren und zu kommentieren. Dann wäre das nach meiner Kenntnis urheberrechtlich in Ordnung.--Engelbaet 15:35, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Wäre eine Möglichkeit - weil wir den Text ohnehin einen Absatz weiter unten noch einmal besprechen, mit englischem Text, deutschem Text und Deutung--wallabie 16:53, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Bitte verändere das möglichst rasch entsprechend.--Engelbaet 18:30, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
(BK) Da der Text weiter unten ja sauber kommentiert wird, denke ich eigentlich nicht, die vorhergehende zusammenhängende Niederschrift ist eine Urheberrechtsverletzung. Man könnte ja auch einfach zuerst den englischen, dann den deutschen Text zusammenhängend schreiben, und wäre IMHO immer noch auf der problemlosen Seite. Wenn man die zusammenhängende Version löscht, dann sollte man aber das irgendwie in eine Tabelle paken oder so, damit der Text auch zusammenhängend gelesen werden kann. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 18:34, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Ganz so einfach ist das nicht, das Großzitat (Kleinzitat ist hier wohl eher nicht mehr anwendbar) stellt schon sehr starke Anforderungen und einfach nur hinschreiben (auch mit Übersetzung, die ebenfalls eine Urheberrechtsverletzung wäre, da ja lediglich eine Bearbeitung und keine eigenständige geistige Leistung) ist nicht. Im Prinzip kann man den Text nur dann wiedergeben, wenn man Abschnitt für Abschnitt drauf eingeht, was da gesagt wird und man darf nur so viel zitieren, wie absolut notwendig. -- ShaggeDoc talk? 18:45, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Sehe ich auch so: „Ist der Zweck eines Zitates, eine eigene Aussage zu untermauern, so ist das Zitat zulässig. Natürlich sollte die Länge des Zitates in einem vernünftigen Verhältnis zum restlichen Text stehen, und – noch entscheidender – die eigene geistige Leistung sollte in einem angemessenen Verhältnis zum zitierten Text stehen.“ WP:Zitat Entscheidend ist also neben dem Zweck (der hier zunächst einmal vom grundsätzlichen her ein Zitat erlaubt) doch die Länge des Zitates. Mit der Strophe ist man auf jeden Fall noch auf der richtigen Seite. Mit zwei Strophen, die ohne Unterbrechung zitiert werden, halte ich das für sehr heikel. Den Zweck dieses längeren Zitats am Stück kann man niemand mehr klarmachen.--Engelbaet 18:57, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Ich glaube übrigens nach längerem Überlegen (hab mir den Song gestern Abend noch div. Male rein gezogen, leider ohne Bier), dass es gar nicht so viel bringt, den Text hier zu nennen, da der Leser ihn weder mit noch ohne Übersetzung verstehen wird. Was man braucht ist eine (belegte) Interpretation des Textes, die dann jeweils die entsprechenden Liedstellen zitiert. In dem Sinne, Madman drummers bummers and Indians in the summer with a teenage dilpomat (um mal zu zeigen, wie sinnfrei Musiktexte wirklich sein können, das ist übrigens aus Springsteens Blinded by the Light, 1975), -- ShaggeDoc talk? 19:20, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Ok, das Duplikat ist raus. Das Problem dürfte sein, dass es wohl schon Interpretationen des Textes gibt (eine der Quellen gibt diese im Dutzend an), aber das sind alles auch nur Privatmeinungen. Ob jemand darüber eine literaturwissenschaftliche Abhandlung geschrieben hat? Keine Ahnung. Und selbst wenn, wäre die wohl auf englisch, womit deren Interpretation dann nochmal schwierig wäre. Wirklich ein schwieriger Fall. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 21:48, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Naja, ne litwis Abhandlung ist auch ne Privatmeinung, nur dass der Autor, wenn er Glück hatte, Geld damit verdient hat, das macht sie nicht grundsätzlich richtiger, die Frage ist, ob sie es gut begründen.Das Teil ist von 67 und nicht wirklich unbekannt, ich kann mir nicht vorstellen, dass bisher kein einziger vernünftiger Musikjournalist das Teil beackert hat. Es sollten doch zumindest in einem Rocklexikon ein paar Worte dazu zu finden sein. Wichtiger ist aber eigentlich, was die Schreiber zu ihrem eigenen Text bisher so gesagt haben. Procol Harum ist ja nun auch nicht so unbekannt, die müssen doch mal Interviews gegeben haben. -- ShaggeDoc talk? 23:57, 22. Jul. 2009 (CEST)Beantworten