GAL MegaJul MicroJul MegaJulSport ANSICHT PDF
GAL MegaJul MicroJul MegaJulSport ANSICHT PDF
GAL MegaJul MicroJul MegaJulSport ANSICHT PDF
MEGA JUL / MICRO JUL / Manuelles Bremsgerät nach EN 15151-2, Typ 2 zur Sicherung eines
Vor- bzw. Nachsteigers, zum Sichern mit Seilumlenkung (Topropen) und
Braking device acc. to EN 15151-2, Type 2 for securing of a lead climber
or top rope climber, for securing with rope deflection (top roping) and
Appareil de freinage conforme à la norme EN 15151-2, de type 2, pour
l’assurage du premier ou du second de cordée, pour l’assurage par
Remapparaat conform EN 15151-2, type 2 voor de zekering van een
voor- resp. naklimmer, voor het zekeren bij topropen en voor afdalen
Apparecchio di frenata sec. norma EN 15151-2, tipo 2 per
l‘assicurazione del primo o del secondo di cordata, per assicurare con
D N m
MEGA JUL SPORT zum Ablassen bzw. Abseilen beim Klettern. for lowering or abseiling during climbing. renvoi de corde (ancrage) et pour la descente ainsi que la descente en
rappel lors de l’escalade ou l’alpinisme.
resp. abseilen bij het klimmen. rinvio di corda (toprope) e per la calata e/o la discesa con corda in
arrampicata.
Hinweise zur Anwendung, Sicherheit, Lebensdauer, Lagerung und Pflege INSTRUCTIONS FOR USAGE, SAFETY, LIFESPAN, STORAGE AND CARE AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK, VEILIGHEID, LEVENSDUUR, BEWAREN
Diese Gebrauchsanleitung beinhaltet wichtige Hinweise - vor der Verwendung This information leaflet contains important information which must be INFORMATIONS RELATIVES À L’UTILISATION, À LA SÉCURITÉ, À LA EN ONDERHOUDEN INDICAZIONI PER L’USO, LA SICUREZZA, LA DURATA, N UCC ON D U O GU D D DU D D M C N
dieses Produktes müssen diese inhaltlich verstanden worden sein. understood before the product is used. DURÉE DE VIE, AU STOCKAGE ET À L’ENTRETIEN Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke aanwijzingen. Voor het gebruik van L’IMMAGAZZINAMENTO E LA PULIZIA M N NM N O
Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe beinhalten oft nicht Mountaineering, climbing and working at heights and in depths often harbour Le présent mode d’emploi contient des informations importantes quant à dit product moeten deze inhoudelijk zijn begrepen. Le presenti istruzioni per l’uso contengono importanti informazioni che vanno m
erkennbare Risiken und Gefahren durch äußere Einflüsse. Unfälle können hidden dangers and risks caused by external influences. Risk of accidents l’utilisation de ce produit et doit avoir été lu et compris dans son intégralité. Bij het bergbeklimmen, klimmen en werken in hoogtes en dieptes kunnen lette e capite prima di utilizzare il prodotto. m
nicht ausgeschlossen werden. Detaillierte und umfangreiche Informationen can never be excluded. For more detailed and comprehensive information, L’alpinisme, l’escalade et le travail en hauteur et en profondeur comportent door invloeden van buitenaf vaak niet-herkenbare risico‘s en gevaren La pratica dell’alpinismo e dell’arrampicata ed i lavori in altezza ed in m
können der entsprechenden Fachliteratur entnommen werden. Die folgenden please refer to relevant special literature. The following instructions are des risques et dangers imprévisibles dus à des influences extérieures. Des ontstaan. Ongelukken kunnen niet worden uitgesloten. Gedetailleerde en profondità comportano spesso rischi e pericoli non evidenti, derivanti da N
Gebrauchsinformationen sind wichtig für sach- und praxisgerechte important to ensure appropriate and correct use of the equipment. However, accidents ne peuvent pas être exclus. omvangrijke informatie kan worden gevonden in de overeenkomstige influssi esterni. Gli infortuni non possono essere del tutto esclusi.
Anwendung. Sie können jedoch niemals Erfahrung, Eigenverantwortung und they cannot replace experience, responsible behaviour and awareness of the Pour des informations détaillées, veuillez lire la littérature spécialisée vakliteratuur. De volgende gebruiksinformatie is belangrijk voor een vakkundig Per informazioni dettagliate ed approfondite si rimanda alla letteratura m m
11
Wissen über die beim Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und risks inherent in mountaineering, climbing and working at heights and in appropriée. Les remarques d’utilisation suivantes sont indispensables pour en op de praktijk gericht gebruik. Deze informatie kan echter geen vervanging specializzata. Le seguenti indicazioni per l’uso sono importanti per garantire m m
Tiefe auftretenden Gefahren ersetzen und entbinden nicht vom persönlich zu depths and do not release the user from any personal responsibility. une application conforme et correcte dans la pratique. Cependant, elles ne vormen voor ervaring, eigen verantwoordelijkheid en kennis omtrent de un utilizzo corretto. Esse non potranno tuttavia mai sostituire l’esperienza, la m m
tragenden Risiko. Die Anwendung ist nur trainierten und erfahrenen Personen Use of the equipment is only permitted to fit and experienced individuals or peuvent jamais substituer l’expérience, la propre responsabilité et les gevaren die kunnen ontstaan bij het bergbeklimmen, klimmen en werken in responsabilità propria e la consapevolezza di ciascun utilizzatore circa i rischi m
oder unter entsprechender Anleitung und Aufsicht gestattet. Vor der ersten under appropriate guidance and tuition. connaissances en termes de dangers d’alpinisme, d’escalade et de travail en hoogtes en dieptes en ontslaat de gebruiker niet van het dragen van inerenti l’attività di arrampicata ed alpinismo ed i lavori in altezza ed in m
Nutzung muss sich der Anwender mit der Funktion des Gerätes in sicherer Prior to first use the user must familiarize in safe surroundings with the hauteur et en profondeur et ne vous dégagent pas de la conscience persoonlijke verantwoordelijkheid. Het gebruik is alleen getrainde en ervaren profondità e tali indicazioni non dispensano dalla responsabilità personale per m
Umgebung vertraut machen. function of the device. personnelle quant aux risques. L’utilisation est réservée à des personnes personen of onder competente begeleiding en toezicht toegestaan. i rischi connessi. L’uso è consentito esclusivamente a persone addestrate ed m m
Der Hersteller lehnt im Fall von Missbrauch und / oder Falschanwendung The manufacturer cannot be held liable if the equipment has been abused or entraînées et expérimentées ou avec des instructions et sous surveillance Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt door getrainde en ervaren esperte oppure sotto la guida e la sorveglianza di un esperto. 2001. Prima di m
jegliche Haftung ab. Die Verantwortung und das Risiko tragen in allen Fällen used incorrectly. All risks and responsibilities are borne by the user at all appropriées. Avant la première utilisation, l’utilisateur doit se familiariser avec personen of onder competente begeleiding en toezicht. De fabrikant usare l‘apparecchio per la prima volta, l‘utilizzatore deve familiarizzarsi con la m m
die Benutzer bzw. die Verantwortlichen. times. le fonctionnement de l’appareil dans un environnement sûr. aanvaardt geen aansprakelijkheid in geval van misbruik en/of verkeerd. De funzione dell‘apparecchio in un ambiente sicuro.
The responsibility and risk in all cases lie with the user or persons responsible gebruiker resp. de verantwoordelijke draagt in alle gevallen de Il produttore declina ogni responsabilità per uso improprio e/o scorretto.
PRODUKTSPEZIFISCHE HINWEISE for him. verantwoordelijkheid en het risico. L’uso è interamente sotto la responsabilità e a rischio dell’utilizzatore. In ogni
1. Bestandteile: INFORMATIONS SPÉCIFIQUES AU PRODUIT caso è l‘utente e/o sono i relativi responsabili che hanno la responsabilità e m
a. Aufhängeöse PRODUCT-SPECIFIC NOTES 1. Composants : PRODUCTSPECIFIEKE INFORMATIE portano il rischio. m
b. Entriegelungsöse 1. Components: a. œillet de suspension 1. Onderdelen:
c. Seilschlitze a. Suspension eye b. œillet de déverrouillage a. Ophangoog INFORMAZIONI SPECIFICHE SUL PRODOTTO N O M C ÓN C C D ODUC O
d. Daumenbügel b. Unlocking eye c. fentes prévues pour la corde b. Ontgrendelingsoog 1. Componenti: C m
e. Drahtbügel c. Rope slots d. anse du pouce c. Touwsleuven a. Occhiello di sospensione O
2. Tabelle der zu verwendenden Seiltypen und Seildurchmesser d. Thumb bracket e. anse métallique d. Duimbeugel b. Occhiello di sblocco O
3. Einlegen des Seils: e. Wire bracket 2. Tableau des types de cordes à utiliser et des diamètres correspondants e. Draadbeugel c. Intagli da corda
Seilschlaufe(en) durch die Seilschlitz(e) führen und in den Karabiner 2. Table of rope types and diameters to be used 3. IMise en place de la corde : 2. Tabel van geschikte touwtypen en touwdiameters d. Staffa per pollice O
einhängen. Es ist darauf zu achten, dass der Daumenbügel vom Sicherer weg 3. Inserting the rope: Faites passer la ou les boucles de la corde dans les fentes prévues à cet 3. Plaatsen van het touw: e. Staffa metallica O m
zeigt. Das Gerät muss mit einem Karabiner mit Schnapperverschlusssiche- Feed rope sling(s) through the rope slot(s) and attach karabiner. Be sure effet et les accrocher dans le mousqueton. Veillez à ce que l’anse du Steek de (sen) door de touwsleuf/touwsleuven en leg ze in de karabiner. 2. Tabella dei tipi e diametri di corde da usare m
rung in die Einbindeschlaufe des Klettergurtes eingehängt werden. the thumb bracket points away from the person securing others. The pouce ne soit pas orientée en direction de l’assureur. L’appareil doit être Let erop, dat de duimbeugel van de zekeraar af wijst. Het apparaat moet 3. Inserire la corda: C
4. Es wird die Verwendung eines HMS Strike FG oder HMS Strike Slider FG device must be attached to the tie-in loop of the climbing harness by accroché dans la boucle d’encordement du harnais avec un mousqueton met een karabiner met sluitborging aan de bevestigingslus van de Infilare il o gli anelli di corda attraverso il o gli intagli da corda e agganciarli
10
Karabiners empfohlen. Bei der Wahl eines alternativen Karabiners ist means of a karabiner with snap-action automatic gate. muni d’un dispositif de verrouillage par encliquetage. klimgordel worden bevestigd. nel moschettone. Controllare che la staffa per il pollice sia orientata in m O
6d
darauf zu achten, dass ein HMS-Verschlusskarabiner (birnenförmig), 4. We recommend using an HMS Strike FG or HMS Strike Slider FG karabiner. 4. IL’utilisation d’un mousqueton HMS Strike FG ou HMS Strike Slider FG est 4. Wij raden aan een karabiner van het type HMS Strike FG of HMS Strike direzione opposta all‘assicuratore. L‘attrezzo deve essere agganciato m
möglichst mit Verdrehsicherung, verwendet wird und das Sicherungsgerät Wenn selecting an alternative karabiner type, be sure an HMS automatic recommandée. Si vous optez pour un autre mousqueton, veillez à utiliser Slider FG te gebruiken. Bij de keuze van een alternatieve karabiner dient nell‘anello di sicura dell‘imbracatura per mezzo di un moschettone con m
auf der breiten Seite des Karabiners anliegt. Eine schmale/spitze gate karabiner (pear shaped), if possible with turning preventer, is used and un mousqueton à verrouillage HMS (en forme de poire), si possible avec erop gelet te worden, dat een HMS-karabiner (peervormig) met borging sicura a chiusura a scatto. m m HM G HM
EDELR D Karabinerform am Sicherungsgerät anliegend kann die Bremswirkung that the securing device is attached on the wide end of the karabiner. A protection anti-torsion, et assurez-vous que l’appareil d’assurage soit en wordt gebruikt, zo mogelijk met draaibeveiliging. Het zekeringsapparaat 4. Si consiglia l‘impiego di un moschettone HMS Strike FG o HMS Strike G m m
beeinträchtigen. small/pointed karabiner attached to the securing device may impair the contact avec le côté large du mousqueton. Un mousqueton de forme moet aan de brede kant van de karabiner zitten. Als de smalle/puntige Slider FG. Scegliendo un moschettone diverso, bisogna impiegare in ogni HM m
Achene Weg 66 5. Sicherung im Vorstieg / Toprope-Sicherung: brake function. étroite/pointue en contact avec l’appareil d’assurage peut entraver l’effet kant van de karabiner tegen het zekeringsapparaat aan zit, kan dit de caso un moschettone di chiusura tipo HMS (a pera) preferibilmente con m U
Bei der Sicherung eines Vorsteigers oder eines Nachsteigers im Toprope 5. Securing during lead climbing / top-rope securing: de freinage. remwerking beperken. dispositivo antiattorcigliamento e fare attenzione a posizionare l‘attrezzo m m
88316 n m A gäu kann das Seil mit der Daumenmethode (Abb. 5a) ausgegeben werden. Bei If a lead climber or top rope climber is secured, the rope may be handed 5. IAssurage de la tête de cordée/Assurage en moulinette : 5. Zekering bij voorklimmen / topropen: assicuratore sul lato largo del moschettone. Un moschettone a forma m
Ge man der Daumenmethode zieht die Bremshand (Hand, die das Bremsseil out with the thumb method (Fig. 5a). In the thumb method, the braking Pour l’assurage d’un premier ou d’un second de cordée en moulinette, il Bij het zekeren van een voorklimmer of een naklimmer bij het topropen kan stretta / a punta in contatto con l‘attrezzo assicuratore può compromette-
umfasst) das Sicherungsgerät am Daumenbügel nach oben und die hand (hand holding the braking rope) holds the securing device up at the est possible de donner de la corde avec le pouce (fig. 5a). Avec cette het touw met de duimmethode (afb. 5a) worden uitgegeven. Bij de duimme- re l‘effetto frenante. m
G ARP O
e +49 75 62 981 0 Führungshand zieht das Seil aus dem Gerät. Um das Seil einzuziehen (Abb. thumb bracket, while the guiding hand pulls the rope from the device. To méthode, la main utilisée pour freiner (la main qui tient la corde de thode wordt het zekeringsapparaat omhoog getrokken aan de duimbeugel 5. Assicurazione del primo di cordata / assicurazione in top-rope: m m m
5b) holt die Führungshand das Seil ein; die Bremshand zieht das Seil durch draw the rope back (Fig. 5b), the guiding hand pulls the rope in; while the freinage) tire l’appareil d’assurage en hauteur au niveau de l’anse du met de remhand (de hand, die het remtouw omsluit) en wordt het touw met Assicurando il primo di cordata o un secondo in top-rope si può dare corda m m m
Fa +49 75 62 981 100 das Sicherungsgerät. braking hand pulls the rope through the securing device. pouce, tandis que la main utilisée pour guider extrait la corde de l’appareil. de geleidingshand uit het apparaat getrokken. Bij inhalen van het touw applicando il metodo del pollice (fig. 5a). Con il metodo del pollice, la m
6. Das Bremsseil muss zu jeder Zeit mit der vollen Bremshand umschlossen 6. At all times, the brake rope must be held completely with the braking hand! Pour faire rentrer la corde (fig. 5b), la main utilisée pour guider récupère la (afb. 5b) wordt het touw ingehaald door de geleidingshand, met de mano frenante (mano che afferra la corda frenante) tira in su l‘attrezzo m
ma @ede d de sein. Wird vom Körper gesichert, dürfen die beiden Seile nicht mit einer If securing is carried out in front of the body, the ropes must not be held corde; la main utilisée pour freiner tire la corde à travers l’appareil remhand wordt het touw door het zekeringsapparaat getrokken. assicuratore sulla staffa per pollice e la mano guida tira la corda fuori m m m
Hand umfasst werden. Wird weder Seil ausgegeben noch eingezogen muss with one hand only. If rope is neither given out nor drawn back, the braking d’assurage. 6. Het remtouw moet te allen tijde door de hele remhand worden omsloten. dall‘attrezzo. Per recuperare corda (fig. 5b), la mano guida recupera la
www ede d de P
sich die Bremshand unterhalb des Sicherungsgerätes befinden und der hand must be positioned below the securing device and the thumb of the 6. ILa corde de freinage doit être tenue en permanence par la main complète Als over het lichaam wordt gezekerd, mogen de twee uiteinden niet met corda; la mano frenante tira la corda attraverso l‘assicuratore. m m m
m PP Daumen der Bremshand zum Gerät hinzeigen. Bei Nichtbefolgen dieser braking hand must point to the device. Non-observance of any of these utilisée pour freiner. En cas d’assurage dynamique, les deux cordes ne één hand worden omvat. Wanneer er geen touw wordt uitgegeven of 6. Durante tutto il tempo, la corda frenante deve rimanere afferrata da tutta
m Regeln (Abb. 6a, 6b, 6c, 6d) besteht Lebensgefahr! rules (Fig. 6a, 6b, 6c, 6d) may result in fatal accidents! doivent pas être tenues d’une seule main. S’il n’est pas nécessaire de ingehaald, moet de remhand zich onder het zekeringsapparaat bevinden en la mano frenante. Se l‘assicurazione è fatta sul corpo, le due corde non m
7. Ablassen eines Kletterers vom Körper aus: 7. Securing a descending climber with your body: donner ni de récupérer de la corde, la main utilisée pour freiner doit se de duim van de remhand naar het apparaat wijzen. Als deze regels (afb. 6a, devono essere afferrate da un‘unica mano. Se né si dà corda né si m
9d
P ü s e e Tes house Vé fica on Zum Ablassen eines Kletterers muss das Gerät entriegelt werden. Hierzu To secure a descending climber, the device must be unlocked. This may be trouver en dessous de l’appareil d’assurage et le pouce de la main utilisée 6b, 6c, 6d) niet worden opgevolgd, bestaat levensgevaar! recupera la corda, la mano frenante deve essere posizionata al di sotto m
kann mit der Daumenmethode das Sicherungsgerät am Daumenbügel nach done by employing the thumb method, in which the securing device is pour freiner doit être orienté en direction de l’appareil. Danger de mort en 7. Een klimmer over het lichaam laten afdalen: dell‘attrezzo assicuratore e il pollice della mano frenante deve essere m
TÜV SÜD P oduc Se v ce GmbH oben gezogen werden, um Seildurchlauf zu ermöglichen (Abb. 7a). pulled upward at the thumb bracket, thereby allowing the rope to run cas de non-respect de ces règles (fig. 6a, 6b, 6c, 6d) ! Om een klimmer af te laten dalen, moet het apparaat worden ontgrendeld. orientato verso l‘attrezzo. L‘inosservanza di queste regole (figg. 6a, 6b, 6c, m
80339 München Ge many Alternativ kann die Kippmethode angewendet werden (Abb. 7b): Hierbei through (Fig. 7a). Alternatively, the tilt method may be employed (Fig. 7b): 7. IDescente dynamique d’un grimpeur : Hiertoe kan het zekeringsapparaat aan de duimbeugel omhoog worden 6d), genera un pericolo di morte!
wird das Sicherungsgerät mit Zeigefinger und Daumen der Führungshand The securing device is tilted by pointer and thumb of the guiding hand and Pour effectuer la descente d’un grimpeur, l’appareil doit être déverrouillé. getrokken met de duimmethode om doorvoer van het touw mogelijk te 7. Fare calare un arrampicatore con assicurazione dal corpo:
gekippt und entriegelt. In beiden Fällen ist die Bremsgeschwindigkeit mit is thereby unlocked. In both cases the brake speed is controlled by the Pour cela, l’appareil d’assurage peut être tiré vers le haut au niveau de maken (afb. 7a). Als alternatief kan de kantelmethode worden gebruikt Per fare calare un arrampicatore, l‘attrezzo deve essere sbloccato. Per fare m
B emsge ä nach EN 15151 2 Typ 2 der Bremshand zu steuern. braking hand. l’anse du pouce avec la méthode du pouce afin de permettre le passage de (afb. 7b): hierbij wordt het zekeringsapparaat met de duim en wijsvinger ciò, l‘attrezzo assicuratore può essere tirato in su sulla staffa per pollice m
8. Nachsteiger sichern von einem Fixpunkt (z.B. Standplatz) aus: 8. Securing a top rope climber from a fixed point (e. g. a station): la corde (fig. 7a). La méthode de basculement peut aussi être utilisée (fig. van de geleidingshand gekanteld en ontgrendeld. In beide gevallen moet de applicando il metodo del pollice al fine de permettere il passaggio della C m m m
B ak ng dev ce acco d ng o EN 15151 2 ype 2 Es können ein oder zwei Nachsteiger unabhängig gesichert werden (zu One or two top rope climbers may be secured independently (be sure not 7b) : pour cela, on bascule et on déverrouille l’appareil d’assurage avec remsnelheid met de remhand worden geregeld. corda (fig. 7a). In alternativa si può procedere con un ribaltamento (fig.
verwendende Seile beachten!). Das Sicherungsgerät ist mit der to confuse the ropes!). The securing device must be attached at the fixed l’index et le pouce de la main utilisée pour guider. Dans les deux cas, la 8. Naklimmers zekeren over een vast punt (bijv. standplaats): 7b). Per operare in questo modo, l‘attrezzo assicuratore è ribaltato con m m
Aufhängeöse am Fixpunkt zu befestigen (Abb. 8a). Die Seilschlaufen point by means of the attachment (Fig. 8a). The rope slings are fed through vitesse de freinage se règle à l’aide de la main utilisée pour freiner. Er kunnen één of twee naklimmers onafhankelijk van elkaar worden l‘indice ed il pollice della mano guida e sbloccato poi. In ambedue i casi, la m
werden durch die Seilschlitze geführt und in einen zweiten Karabiner the rope slots and are then attached to a second karabiner (brake 8. IAssurer un second de cordée à partir d’un point d’ancrage fixe (par ex. gezekerd (zorg ervoor, dat geschikte touwen worden gebruikt!). Het velocità di frenata è da tenere sotto controllo con la mano frenante.
(Bremskarabiner) eingehängt. Achtung: Der geschlossene Schenkel des karabiner). Attention: The closed spine of the brake karabiner must be relais) : zekeringsapparaat moet met het ophangoog aan een vast punt worden 8. Assicurazione del secondo da un punto fisso (ad es. punto di sosta):
Bremskarabiners muss sich auf der dem Drahtbügel abgewandten Seite located on the side of the securing device that is opposite the wire bracket Il est possible d’assurer un ou deux seconds de cordée indépendamment bevestigd (afb. 8a). De touwlussen worden door de touwsleuven gestoken Possono essere assicurati indipendentemente uno o due secondi
des Sicherungsgerätes befinden und direkt an diesem anliegen (Abb. and must contact it directly (Fig. 8b/8c). l’un de l’autre (tenir compte des cordes à utiliser !). Fixez l’appareil en in een tweede karabiner (remkarabiner) gelegd. Voorzichtig: het (attenzione al tipo di corde da impiegare!). Fissare l‘attrezzo assicuratore al
8b/8c). When securing a top rope climber with a single rope, the karabiner must d’assurage au point d’ancrage fixe à l’aide de l’œillet de suspension (fig. gesloten been van de remkarabiner moet zich bevinden aan de zijde van punto fisso per mezzo dell‘occhiello di sospensione (fig. 8a). Guidare gli m
15b
Beim Sichern eines Nachsteigers mit einem Einfachseil muss der Karabiner be attached to the rope loop and around the device (Fig. 8d); it must not 8a). Faites passer les boucles de la corde dans les fentes prévues à cet het zekeringsapparaat die is afgewend van de draadbeugel en hier direct anelli di corda attraverso gli intagli da corda ed agganciarli in un secondo m m
in die Seilschlaufe und um das Gerät eingehängt werden (Abb. 8d) und darf contact the rear of the device (8e). effet et accrochez-les dans un second mousqueton (mousqueton de tegenaan liggen (afb. 8b/8c). moschettone (moschettone freno). Attenzione: L‘asta chiusa del m
nicht nur auf der Rückseite des Gerätes anliegen (8e). 9. Fig. 9a to 9d illustrate inadmissible faulty operations for securing of top freinage). Attention : La branche fermée du mousqueton de freinage doit Bij het zekeren van een naklimmer met een enkele lijn moet de karabiner in moschettone freno deve essere posizionato sul lato opposto alla staffa m
9. Abb. 9a bis 9d zeigen unerlaubte Fehlanwendung beim Sichern von rope climbers. se trouver, sur l’appareil d’assurage, du côté opposé à l’anse métallique et de touwlus en om het apparaat heen worden gehangen (afb. 8d) en mag metallica dell’attrezzo assicuratore e deve essere a stretto contatto con m
9c
Nachsteigern. 10. To secure a descending top rope climber, the device may be unlocked être en contact direct avec l’appareil d’assurage (fig. 8b/8c). niet alleen tegen de achterkant van het apparaat aan liggen (8e). l’attrezzo assicuratore (figg. 8b/8c). m
10. Um einen Nachsteiger abzulassen, kann das Gerät mit einem weiteren using an additional karabiner attached to the unlocking eye. The descend En cas d’assurage d’un second de cordée à l’aide d’une corde simple, le 9. Op afb. 9a t/m 9d worden ongeoorloofde, verkeerde manieren van zekeren Assicurando un secondo di cordata per mezzo di una corda semplice, il m
Karabiner in der Entriegelungsöse entriegelt werden. Die speed must be controlled with the braking hand. If two top rope climbers mousqueton doit être accroché dans la boucle et autour de l’équipement van naklimmers getoond. moschettone deve essere agganciato nell’anello di corda e intorno
Ablassgeschwindigkeit ist mit der Bremshand zu steuern. Werden zwei are secured, be sure to secure the braking rope of the top rope climber (fig. 8d), et ne doit pas juste être en contact avec le dos de l’équipement 10. H et apparaat kan met een aanvullende karabiner in het ontgrendelingso- all’attrezzo (fig. 8d) e non basta che sia adiacente al retro dell’attrezzo m m m m
Nachsteiger gesichert, ist darauf zu achten, dass das Bremsseil des nicht who is not descending (e. g. by means of a knot). (8e). og worden ontgrendeld om een naklimmer neer te laten. De (8e).
abzulassenden Nachsteigers gesichert wird (beispielsweise durch einen 11.Abseiling: 9. ILes fig. 9a à 9d montrent des manipulations inappropriées et interdites afdaalsnelheid wordt met de remhand gestuurd. Als twee naklimmers 9. Le figure 9a fino a 9d presentano delle applicazioni sbagliate e non
Knoten). For abseiling we recommend to turn the securing device around so that pour l’assurage de seconds de cordée. worden gezekerd, dan moet erop worden gelet dat het remtouw van de permesse durante l‘assicurazione di uno o più secondi. m
11. Abseilen: the thumb bracket points to the body (Fig. 11a). Additionally, use a Prusik 10. IPour faire descendre un second de cordée, l’appareil peut être naklimmer die niet afdaalt, wordt gezekerd (bijvoorbeeld met een knoop). 10. A l fine di calare uno o più secondi, l‘attrezzo può essere sbloccato con un m
Zum Abseilen wird empfohlen, das Sicherungsgerät umzudrehen, d.h. der sling for back securing. déverrouillé avec un autre mousqueton dans l’œillet de déverrouillage. La 11. Abseilen: moschettone addizionale da fissare sull‘occhiello di sblocco. La velocità
Daumenbügel zeigt zum Körper hin (Abb. 11a). Zudem ist die Verwendung 12. Attention: For abseiling and descend climbing secure the rope ends by vitesse de la descente se règle à l’aide de la main utilisée pour freiner. Voor abseilen raden wij aan het zekeringsapparaat om te draaien, de di calata è da tenere sotto controllo con la mano frenante. Se si m
einer Prusikschlinge zur Hintersicherung empfehlenswert. means of stop knots (Fig. 12) Lorsque deux seconds de cordée sont assurés, veillez à ce que la corde duimbeugel wijst dan dus naar het lichaam (afb. 11a). Bovendien is het assicurano due secondi, è obbligatorio badare che la corda frenante del
12. Achtung: Seilenden beim Abseilen und Ablassen durch Stopperknoten 13. For optimum handling for securing, the rope should lie in a rope sack in de freinage du second n’étant pas concerné par la descente soit raadzaam om een prusiklus te gebruiken voor het nazekeren. secondo che non viene calato sia assicurata (ad esempio con un nodo). m
sichern (Abb. 12) orderly, unconfused manner. sécurisée (par exemple par un nœud). 12. L et op: touwuiteinden moeten bij abseilen en afdalen voorzien zijn van 11. D iscesa in corda:
13. Für ein bestmögliches Handling beim Sichern sollte das Seil krangelfrei 14. If you secure others with your body in a multi rope length route, be sure 11. IDescente en rappel : stopperknopen (afb. 12) Per la discesa in corda, si consiglia di girare l‘attrezzo assicuratore, cioè m m
und ordentlich in einem Seilsack liegen. at least one intermediate securing point lies between the securing device Pour effectuer une descente en rappel, il est conseillé de retourner 13. H et touw moet vrij van kronkels zijn en ordelijk in een touwzak liggen voor con la staffa per pollice orientata in direzione del corpo (fig. 11a). Si m
14. Bei Körpersicherung in Mehrseillängenrouten ist darauf zu achten, dass and the climber. l’appareil d’assurage, c’est-à-dire que l’anse du pouce est orientée en een optimale hantering bij het zekeren. consiglia in più d‘impiegare un nodo prusik come seconda sicura. NC ÓN
sich zwischen Sicherungsgerät und Kletterer immer mindestens eine 15. When securing a lead climber from a belay station in a mulri-pitch route direction du corps (fig. 11a). De plus, l’utilisation d’un nœud de Prusik est 14. B ij lichaamszekering in routes met een lengte van meerdere touwen dient 12. A ttenzione: Durante la discesa e il recupero in corda, assicurare i capi di
Zwischensicherung befindet. with more than one rope length, be sure an intermediate protection point recommandée pour l’assurage arrière. erop te worden gelet, dat er zich tussen zekeringsapparaat en klimmer corda con un nodo di arresto (fig. 12) m m
15. Bei Vorsteigersicherung in Mehrseillängenrouten vom Standplatz aus ist is always located between the securing device and the climber. 12. Attention : lors d’une descente en rappel et d’une descente, sécuriser les steeds ten minste een tussenzekering bevindt. 13. P er il migliore maneggiamento durante l‘assicurazione, la corda deve
darauf zu achten, dass sich zwischen Sicherungsgerät und Kletterer extrémités de la corde avec des nœuds d’arrêt (fig. 12) 15. B ij het zekeren van een voorklimmer in routes met meerdere touwen essere custodita ben ordinata e senza grovigli in un sacco portacorda.
immer mindestens eine Zwischensicherung befindet. For further information refer to the product video / home page 13. IAfin de garantir la meilleure manipulation possible lors de l’assurage, la vanuit de standplaats moet ervoor worden gezorgd dat zich tussen het 14. C on assicurazione sul corpo nelle vie di più tiri di corda è da badare che m
9b
corde doit être rangée convenablement dans un sac approprié sans faire zekeringsapparaat en de klimmer altijd ten minste één tussenliggende ci sia almeno un‘assicurazione intermedia tra l‘attrezzo di assicurazione e m
Für weitere Informationen siehe Produktvideo / Homepage Functional and Safety Check de vrille. zekering bevindt. l‘arrampicatore. m
It is the responsibility of the user to check the proper function of the 14. IEn cas d’assurage dynamique sur des circuits comptant plusieurs 15. C on assicurazione del primo di cordata su vie con più tiri di corda a
Funktions- und Sicherheitscheck combination of securing device, securing karabiner and climbing rope(s) in a longueurs de corde, veillez à ce qu’au moins un point d’ancrage Zie de productvideo / homepage voor meer informatie partire della sosta, badare ad avere sempre almeno una sicura intermedia m m
Es liegt in der Verantwortung des Anwenders vor der Benutzung die safe environment (near the ground / at jump height). The operating intermédiaire se trouve entre l’appareil d’assurage et le grimpeur. tra attrezzo di assicurazione e arrampicatore.
15a
einwandfreie Funktion der verwendeten Kombination aus Sicherungsgerät – properties may vary with some of the applications described above (e. g. 15. En cas d’assurage du premier de cordée sur des circuits comptant Werkings- en veiligheidscheck m w
Sicherungskarabiner – Kletterseil(e) in sicherer Umgebung (Bodennähe / brake action); this is due to different karabiner geometries or rope diameters plusieurs longueurs de corde à partir du relais, veillez à ce qu’au moins Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om vóór het gebruik, in een Per ulteriori informazioni consultate il video del prodotto/il nostro sito
Absprunghöhe) zu überprüfen. Bei einigen der beschriebenen Anwendungen and surfaces. un point d’ancrage intermédiaire se trouve toujours entre l’appareil veilige omgeving (vlak bij de grond c.q. op afspringhoogte) te controleren of Internet C
variieren die Bedieneigenschaften (z.B. Bremswirkung) aufgrund von Before securing or abseiling, check the correct attachment of the device as d’assurage et le grimpeur. de gebruikte combinatie van zekeringsapparaat – zekeringskarabiner –
unterschiedlichen Karabinergeometrien oder Seildurchmessern und –oberflä- well as the proper function and brake action of the device. klimtouw(en) zonder problemen functioneert. Bij een aantal van de Controllo funzionale e di sicurezza m m
chen. Pour tout complément d’information, veuillez consulter la vidéo du produit/ beschreven toepassingen kunnen de werkingseigenschappen (bijv. de E‘ responsabilità dell‘utente di controllare il corretto funzionamento della m
Vor jedem Sichern bzw. Abseilen ist das korrekte Einlegen und die Smooth ropes, moisture or icing may negatively influence the braking effect notre site Internet. remwerking) variëren vanwege de verschillende karabinervormen of combinazione di attrezzo di assicurazione – moschettone di assicurazione
einwandfreie Funktion sowie die Bremswirkung des Gerätes zu überprüfen. of the device. touwdiameters en -oppervlakken. Vóór het zekeren resp. het abseilen moet – corda/corde in un ambiente sicuro (vicino al suolo / in altezza di salto) m
Contrôle de fonctionnement et de sécurité worden gecontroleerd of alle onderdelen juist zijn aangebracht en prima dell‘impiego dell‘attrezzo. In alcune delle applicazioni descritte le m m
Glatte Seile, Feuchtigkeit oder Vereisung können die Bremswirkung des ATTENTION - At all time the brake rope must be held completely with the L’utilisateur est tenu de contrôler avant utilisation le fonctionnement probleemloos werken en moet de remwerking van het apparaat worden caratteristiche funzionali (ad es. effetto frenante) variano in funzione delle m
Geräts negativ beeinflussen. braking hand! impeccable de la combinaison utilisée comprenant appareil d’assurage – gecontroleerd. diverse geometrie del moschettone e/o dei diversi diametri o superfici delle m
mousqueton d’assurage – corde(s) dans un environnement sûr (proximité du corde. Prima di ogni azione di assicurazione o di discesa in corda, m m
ACHTUNG - das Bremsseil muss zu jeder Zeit mit der vollen Bremshand Rope types to be used sol/hauteur permettant de sauter). Pour certaines méthodes décrites, les Gladde touwen, vocht of verijzen kunnen de remmende werking van het l‘inserimento ed il funzionamento corretti, nonché l‘effetto frenante
umschlossen sein! For lead climbing exclusively use dynamic ropes according to EN 892. propriétés d’utilisation varient (par ex. effet de freinage) en raison de la apparaat negatief beïnvloeden. dell‘attrezzo devono essere controllati. C m m
Diameter range see Fig. 2. The actual rope diameter may differ from the rated géométrie des mousquetons, du diamètre de la corde et de la surface de la
9a
Zu verwendende Seiltypen diameter indicated by the manufacturer by up to ±0.2 mm. Use of static corde qui diffèrent d’un cas à l’autre. Avant chaque assurage ou descente en OPGELET! Het remtouw moet te allen tijde door de hele remhand worden Le corde lisce, l‘umidità e/o la formazione di ghiaccio possono
Für den Vorstieg sind ausschließlich dynamische Seile gemäß EN 892 ropes is allowed for securing with rope deflection (top roping) or for rappel, contrôlez la pose correcte, le fonctionnement impeccable ainsi que omsloten! compromettere l‘effetto frenante dell‘apparecchio. NC ÓN m m
5b
zugelassen. Durchmesserbereich siehe Abb. 2 lowering/abseiling of a person only, but not for securing of a lead climber! l’effet de freinage de l’appareil. m
Der tatsächliche Seildurchmesser kann eine Abweichung von +- 0,2 mm zu Avoid sagging of the rope. Te gebruiken typen touw ATTENZIONE - la corda di bloccaggio deve ad ogni momento rimanere
dem Nenndurchmesser des Herstellers aufweisen. Der Gebrauch von Les câbles lisses, l’humidité ou le givre peuvent influencer négativement Voor het voorklimmen mogen uitsluitend dynamische touwen conform EN 892 afferrata con tutta la mano che frena!
statischen Seilen ist nur zum Sichern mit Seilumlenkung (Topropen) oder zum GENERAL INFORMATION ON CHOOSING AN ANCHOR POINT, SAFETY, l’effet de freinage de l’appareil. worden gebruikt. Zie afb. 2 voor toegestane diameters. m m
Ablassen bzw. Abseilen einer Person zulässig, jedoch nicht zur Sicherung PRODUCT LIFE, STORAGE, CARE AND IDENTIFICATION De werkelijke touwdiameter kan een afwijking van +- 0,2 mm hebben ten Tipi di corda da utilizzare N m m
14b
eines Vorsteigers! Schlappseilbildung ist zu vermeiden. ATTENTION - La corde de freinage doit être constamment tenue fermement opzichte van de nominale, door de fabrikant opgegeven diameter. Het gebruik Per uso di assicurazione da capocordata sono unicamente ammesse le corde m mm
8d
8e
SAFETY NOTICES par la main utilisée pour freiner ! van statische touwen is alleen voor het zekeren met topropen of voor het dinamiche secondo norma europea EN 892. Campo di diametri – vedasi fig. 2. m m
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR SICHERHEIT, LEBENSDAUER, LAGERUNG, When combining this product with other components, the safety aspects of dalen resp. abseilen van een persoon toegestaan, echter niet voor het Il diametro effettivo della corda può differire di +- 0,2 mm dal diametro
PFLEGE UND KENNZEICHNUNG the products may interfere with each other. Types de cordes à utiliser zekeren van een voorklimmer! Slappe touwen moeten worden vermeden. nominale indicato dal fabbricante. L‘uso di corde statiche è ammesso m
3
Before and after use, check the device for signs of damage (e. g. Pour l’assurage du premier, seuls des câbles dynamiques conformes à la unicamente per l‘assicurazione con rinvio corda (top-rope) o per calare o fare
Sicherheitshinweise deformation, fissures and corrosion); ensure its fitness for use and proper norme EN 892 sont autorisés. Pour la gamme de diamètres, voir fig. 2. ALGEMENE AANWIJZINGEN BIJ HET UITKIEZEN VAN HET AANSLAGPUNT, discendere una persona, ma non per assicurare il capocordata! E‘ da evitare
Bei Kombination dieses Produktes mit anderen Bestandteilen besteht die functioning. The equipment must be discarded immediately if there is even Le diamètre réel de la corde peut présenter un écart de +/- 0,2 mm par VEILIGHEID, LEVENSDUUR, OPSLAG, ONDERHOUD EN KENMERKEN l‘allentamento della corda. N UCC ON CC ÓN D UN O D NC
Gefahr der gegenseitigen Beeinträchtigung der Gebrauchssicherheit. the slightest doubt as to its serviceability. rapport au diamètre nominal du fabricant. L’utilisation de cordes statiques est GU D D D Ú M C N CU D DO QU DO
uniquement autorisée pour un assurage avec renvoi de corde (ancrage) ou VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN AVVERTENZE GENERALI SULLA SELEZIONE DEL PUNTO DI
Vor und nach dem Gebrauch ist das Produkt auf eventuelle Beschädigungen Warning! The products must be kept away from damaging environments. This pour la descente ou la descente en rappel d’une personne, mais pas pour Bij de combinatie van dit product met andere bestanddelen bestaat het ANCORAGGIO, SICUREZZA, DURATA, CONSERVAZIONE, MANUTENZIONE ND C C ON D GU D D
(z.B. Verformung, Risse und Korrosion) zu überprüfen, der gebrauchsfähige includes contact with abrasive and aggressive substances (e.g. acids, alkalis, l’assurage du premier ! Évitez les cordes lâches. gevaar dat de gebruiksveiligheid van de tegenpartij wordt verminderd. E IDENTIFICAZIONE m m
Zustand ist sicherzustellen.Das Produkt ist sofort auszusondern, wenn soldering water, oils, cleaning agents), as well as extreme temperatures and Voor en na het gebruik moet het product op eventuele beschadigingen (bijv. m
8 9 10 5
8 9 11 0
hinsichtlich seiner Gebrauchssicherheit auch nur der geringste Zweifel flying sparks. REMARQUES GÉNÉRALES EN MATIÈRE DE CHOIX DU POINT D’ANCRAGE, vervorming, scheuren en corrosie) worden gecontroleerd, de gebruiksklare AVVERTENZE DI SICUREZZA
≤89
≥79
≥69
≥85
≥79
≥85
≥79
besteht. SÉCURITÉ, LONGÉVITÉ, STOCKAGE, ENTRETIEN ET CARACTÉRISATION toestand en het juist functioneren moeten worden gewaarborgd. Se questo prodotto viene usato in combinazione con altri componenti, c’è il m m
CLIMATE REQUIREMENTS Het product moet onmiddellijk worden afgedankt als met betrekking tot de pericolo che il funzionamento sicuro di uno dei componenti interferisca con il m m m
Achtung! Die Produkte dürfen keinen schädigenden Einflüssen ausgesetzt The permanent use temperature of the product (in dry condition) ranges from CONSIGNES DE SÉCURITÉ gebruiksveiligheid ook maar de geringste twijfel bestaat. funzionamento in condizioni di sicurezza di un altro componente. m m m m
werden. Darunter fallen die Berührung mit ätzenden und aggressiven Stoffen approx. -30°C to +60°C. Si vous combinez ce produit à d’autres composants, il y a risque imminent Prima e dopo l‘uso, il prodotto viene controllato per possibili danni (ad es.,
5a
(z.B.: Säuren, Laugen, Lötwasser, Öle, Putzmittel), sowie extreme d’une influence négative réciproque en termes de sécurité d’utilisation. Opgelet! De producten mogen niet aan schadelijke invloeden worden deformazioni, cricche e corrosione). Assicurarsi che l’attrezzatura sia in uno
8c
8b
Temperaturen und Funkenflug. LIFESPAN AND REPLACEMENT Vérifier avant et après utilisation si le produit est éventuellement endommagé blootgesteld. Daaronder vallen het contact met etsende en agressieve stoffen stato tale da garantirne il corretto utilizzo e funzionamento. Il prodotto va N m
The lifespan of the product mainly depends mainly on the way and frequency (par ex. déformation, fissures et corrosion) afin de garantir qu’il est (bijv.: zuren, logen, soldeerwater, oliën, reinigingsmiddelen) evenals extreme scartato immediatamente se sussiste il minimo dubbio sulle sue condizioni di m
Gebrauchsklima in which it is used and external influences. opérationnel et qu‘il fonctionne correctement. Le produit doit être éliminé temperaturen en wegspringende vonken. sicurezza. m m
Die Dauergebrauchstemperatur des Produktes (im trockenen Zustand) reicht When the usable period has elapsed or latest at the end of the maximum immédiatement après la constatation d’un manque de sécurité et ce, même m m
von ca. –30°C bis +60°C. service life, the product must be removed from use. s’il n’y a qu’un moindre doute. GEBRUIKSKLIMAAT Attentione! Il prodotto non vanno esposte a condizioni dannose. Evitare p.es.
Het product mag (in droge toestand) continu worden gebruikt bij il contatto con sostanze corrosive e aggressive (come ad esempio: acidi, basi, C M D U O
Lebensdauer und Austausch Maximum lifespan under optimal storage conditions (see section on Attention ! Les produits ne doivent pas être exposés à des influences temperaturen van ca. -30°C t/m +60°C. flussanti per saldatura, oli, detergenti) ed evitare l’esposizione alle alte m m
14a
Die Lebensdauer des Produktes ist im Wesentlichen abhängig von der Storage) and without use: No limitations known. menaçantes. Excluez le contact avec des substances caustiques et temperature e le scintille. C C
Anwendungsart und –häufigkeit sowie von äußeren Einflüssen. agressives (p. ex.: acides, lessives, eau de brasage, huiles, nettoyants) et LEVENSDUUR EN VERVANGEN
Nach Ablauf der Gebrauchsdauer bzw. spätestens nach Ablauf der Maximalen Occasional use: Occasional and appropriate use without obvious wear (Use l’exposition aux températures extrêmes et aux flammèches. De levensduur van het product is in principe afhankelijk van de wijze en TEMPERATURA D’UTILIZZO D Ú U UC ÓN
Lebensdauer ist das Produkt dem Gebrauch zu entziehen. with clean ropes) and tear and with optimal storage:10 years. frequentie van het gebruik evenals invloeden van buitenaf. La temperatura d’utilizzo permanente del prodotto (asciutto) va da circa m m
CLIMAT D‘UTILISATION Na afloop van de gebruiksduur resp. na afloop van de maximale levensduur –30°C a +60°C. m
Maximale Lebensdauer bei optimalen Lagerbedingungen (siehe Punkt Frequent or extreme use La température d’utilisation permanente du produit (à l’état sec) se situe moet het product aan het gebruik onttrokken worden. D m m
Mega u Spor
Lagerung) und ohne Benutzung: Keine Einschränkung bekannt. If used frequently at very high workload, e. g. with contaminated ropes, the entre env. –30 °C et +60 °C. DURATA E SOSTITUZIONE m m m
servicelife may be reduced substantially; in case of extreme use it may be Maximale levensduur bij optimale opslagvoorwaarden (gebruik met schone La durata di vita del prodotto dipende sostanzialmente dalla tipologia e dalla
M cro u
Mega u
Gelegentlicher Gebrauch less than 2 years. LONGÉVITÉ ET REMPLACEMENT touwen) en zonder gebruikmaking: Geen beperking bekend. frequenza d’impiego nonché da influssi esterni. M m m m m
13b
Bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß La longévité du produit dépend toujours du type d’utilisation et de la Scaduta la durata d’uso, ma al più tardi alla scadenza della durata di vita m m N
/
(Verwendung mit sauberen Seilen) und optimalen Lagerbedingungen: 10 Jahre Be sure to remove the securing device from service immediately fréquence de mise en oeuvre, mais aussi d’influences extérieures. Incidenteel gebruik: bij incidenteel, vakkundig gebruik zonder herkenbare massima, il prodotto deve essere ritirato dall’uso.
- if it has dropped and hit the ground from high altitude, Après l’expiration de la durée d’utilisation ou après l’expiration de la durée de slijtage en optimale opslagvoorwaarden: 10 jaar. U
Häufiger oder extremer Gebrauch - if extreme grooving and/or deformation has occurred, vie maximale au plus tard, le produit doit être retiré de l’utilisation. Massima durata di vita del prodotto a condizioni di im-magazzinamento U m m m m
Bei häufiger Nutzung und sehr hoher Arbeitsleistung, z.B. mit verschmutzten - sharp edges from erosion of material Veelvuldig of extreem gebruik: ottimali (cfr. il punto Immagazzinamento) e se non utilizzato: Non è nota
2
Seilen, kann sich die Gebrauchsdauer deutlich reduzieren, bei extremem - if the device is damaged or malfunctions. Longévité maximale dans des conditions de stockage optimales (cf. le point Bij regelmatig gebruik en een zeer hoge werkbelasting, bijv. met vuile touwen, nessuna limitazione.
Gebrauch auch bis zu unter 2 Jahren. Stockage) et sans utilisation : aucune restriction connue. kan de levensduur aanmerkelijk worden verkort, bij extreem gebruik ook tot U m
STORAGE AND CARE minder dan 2 jaar. Utilizzo occasionale: Durata di vita in caso di utilizzo occasionale e corretto m m
Grundsätzlich ist das Bremsgerät sofort auszusondern Storage: Store in a cool, dry, dark place outside transport containers. Avoid Utilisation occasionnelle : Si le produit est utilisé de manière conforme, In principe moet het zekeringsapparaat direct apart worden gelegd (Uso in combinazione con corde pulite), senza tracce evidenti di usura e a m
- nach Absturz und Aufschlag aus großer Höhe, contact with chemicals (caution: battery acid!) mais pas très souvent, s’il ne présente pas d’usure visible (utilisation avec - na een val van grote hoogte, condizioni di immagazzinamento ottimali: 10 anni. m m
- bei extremer Riefenbildung und / oder Deformationen, des cordes propres) et est stocké dans des conditions optimales : 10 ans. - bij extreme krasvorming en/of deformatie, m m m m
- Scharfkantigkeit durch Materialabtrag Cleaning: Clean soiled products in luke-warm water (if necessary, use - als scherpe kanten zijn ontstaan door afslijten van materiaal Utilizzo frequente o a condizioni estreme: m
- bei Beschädigungen oder Funktionsstörungen. pH-neutral soap). If required, halogen-free commercial desinfectants may be Utilisation fréquente ou extrême : - bij beschadigingen of functionele storingen. Con utilizzo frequente e prestazioni di funzionamento molto elevate, ad es. m m
used. En cas d’utilisation fréquente et de sollicitation très élevée, par ex. avec des corde sporche, la durata di utilizzo può essere ridotta notevolmente, con m m
AUFBEWAHRUNG UND PFLEGE cordes salies, la durée d’utilisation peut être considérablement réduite, BEWAREN, TRANSPORTEREN EN ONDERHOUDEN utilizzo estremo anche fino a meno di 2 anni. m
Lagerung Warning! Failure to follow these instructions may endanger life! jusqu’à 2 ans de moins pour une utilisation extrême. Bewaren: Koel, droog en tegen daglicht beschermd, buiten transportbakken. Per principio l‘apparecchio di assicurazione deve essere scartato m
D
Kühl, trocken und vor Tageslicht geschützt, außerhalb von Transportbehältern. Geen contact met chemicaliën (opgelet: accuzuur!). immediatamente nei seguenti casi:
Kein Kontakt mit Chemikalien (Achtung: Batteriesäure!). PRODUCT INFORMATION FOR THIS ITEM En règle générale, l’assureur doit être immédiatement mis au rebut Reinigen: vervuilde producten reinigen in handwarm water (indien nodig met - dopo caduta e battuta sul suolo da grande altezza, M C N M N O M N NM N O
- après une chute et s’il est tombé de très haut, neutrale zeep). In de handel gebruikelijke, niet halogeen bevattende - alla formazione estrema di rigature e / o deformazioni, m m
Reinigung Manufacturer: EDELRID - en cas d’égratignures extrêmes et/ou de déformations, desinfecteermiddelen kunnen, indien gewenst, worden gebruikt. - Formazione di spigoli vivi dovuta ad abrasione del materiale m
Verschmutzte Produkte in handwarmem Wasser (wenn nötig mit neutraler Product designation: Braking device according to EN 15151-2 - s’il présente des bords tranchants dus à l’usure des matériaux - alla presenza di danneggiamenti o disfunzioni. m
Seife) reinigen. Model: Product name - s’il est endommagé ou ne fonctionne plus comme il devrait. Attentie: Bij het niet in acht nemen van deze gebruiksaanwijzing bestaat
13a
8a
Handelsübliche, nicht halogenhaltige Desinfektionsmittel sind bei Bedarf Diameter range in mm of ropes to be used levensgevaar! CONSERVAZIONE E PULIZIA m m
anwendbar. i-Symbol: Warning notices and instructions must be read and observed RANGEMENT, TRANSPORT ET ENTRETIEN Immagazzinamento: Immagazzinare il prodotto in un luogo fresco e asciutto,
E
Pictorial for correct insertion of the rope Stockage: Stockez le produit au froid, au sec et protégé contre la lumière du AANDUIDINGEN OP DE PRODUCT non esposto ai raggi solari e fuori da contenitori di trasporto. Evitare il contat- m
Achtung: Bei Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung besteht Lot number with year of manufacture jour, hors des boîtes de transport. Evitez tout contact avec des substances to con sostanze chimiche (attenzione: acido delle batterie!)
Lebensgefahr! chimiques (attention: acide d’accumulateurs!). Fabrikant: EDELRID m m m
C
Our products are manufactured with the utmost care. However, should any of Nettoyage: Les produits sales doivent être lavés à l’eau tiède (si nécessaire Productidentificatie: remapparaat conform EN 15151-2 Pulizia: Pulire i prodotti sporchi in acqua tiepida (se necessario anche con
Kennzeichnungen auf dem Produkt our products give cause for a justified complaint, please advise us of the lot avec un savon neutre). Model: productnaam del sapone neutro). Se necessario si possono usare anche dei disinfettanti
number. Pictogram voor het correct plaatsen van het touw non alogeni comunemente disponibili in commercio. ND C C ON N ODUC O
Hersteller: EDELRID , We reserve the right to make technical amendments. Attention ! Si vous n’observez pas ce mode d’emploi, vous risquez des i-symbool: de waarschuwingen en aanwijzingen dienen te worden gelezen en
1b
blessures mortelles! Attenzione: la mancata osservanza delle presenti istruzioni per l’uso può
B
7b
Chargen-Nummer. doivent être lues et observées Testinstituut: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Duitsland Simbolo i: leggere e osservare attentamente gli avvertimenti e le istruzioni m m
Technische Änderungen vorbehalten. Pictogramme expliquant la pose correcte du câble Gamma di diametri espressi in mm delle corde da impiegare m
Année de fabrication, le cas échéant avec numéro de série Numero del lotto e anno di fabbricazione m
Prüfstelle: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany
Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. Si vous avez malgré tout I nostri prodotti vengono realizzati con la massima cura. Qualora uno dei O Ü ÜD Gm H M m
une réclamation, veuillez nous indiquer le numéro du lot de fabrication. nostri prodotti dovesse tuttavia dare motivo di giustificato reclamo si prega di
Sous réserve de m indicare il numero di lotto del prodotto.
A
E
C
1a
7a
12
B
4
NO m N PT D m m N PT D m m N DK m N PL U m w N SE M m N CZ M N RO D m m N FI N SK M N
Brems iht. EN 15151-2, type 2 til sikring av person på led eller D m m N QU N NO ODU O m N U m w N w Manuell bromsanordning enligt EN 15151-2, Typ 2 till säkring av Manuální brzda podle EN 15151-2, typ 2 k jištění prvolezce nebo Dispozitiv manual de frânare, conform EN 15151-2, tip 2, pentru EN 15151-2-standardin, tyyppi 2, mukainen lukkiutumaton Manuálna brzda podľa EN 15151-2, typ 2 pre zaisťovanie prvolezca
andremann, til sikring på topptau og til nedfiring eller rappellering ved m m w w w w förklättrande eller efterföljande klättrare, till säkring med druholezce, k hornímu jištění s vratným bodem (tzv. toprope) a ke asigurarea unei persoane care este cap de coardă, respectiv secund la laskeutumisväline liidaajan/kakkosen varmistamiseen, varmistamiseen alebo druholezca, pre horné zaisťovanie s vratným bodom (tzv. toprope)
klatring. mm m D m m N m m repomstyrning (toproping) och till nersläppning resp. nerfirning under spouštění nebo slaňování při lezení. căţărare, pentru asigurarea cu schimbarea direcţiei corzii (top rope) şi köyttä ohjaamalla (yläköydet) ja laskeutumiseen/laskemiseen a na spúšťanie alebo zlaňovanie pri lezení.
D D w klättring. pentru coborâre, respectiv coborârea în rapel, în timpul căţărării. kiipeiltäessä.
ANVISNINGER OM BRUK, SIKKERHET, LEVETID, LAGRING OG N m H N N NG N ND H D D O NG NÁVOD NA POUŽITÍ, BEZPEČNOST, ŽIVOTNOST, SKLADOVÁNÍ A NÁVOD NA POUŽITIE, BEZPEČNOSŤ, ŽIVOTNOSŤ, SKLADOVANIE A
VEDLIKEHOLD N UÇÕ D ÇO GU NÇ DU D D M m OG D G HO D INFORMATION OM ANVÄNDNING, SÄKERHET, LIVSLÄNGD, FÖRVARING ÚDRŽBU Tento návod k použití obsahuje důležité pokyny, které je před INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE, SIGURANŢĂ, VIAŢĂ UTILĂ, DEPOZITARE ŞI KÄYTTÖTURVALLISUUS-, KÄYTTÖIKÄ-, VARASTOINTI JA HOITO-OHJEITA ÚDRŽBU
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon. Innholdet i denne M N M N O M NU NÇ O M m m m mm m D D æ W ÓW DO O OW N C Ń W W O C OCH VÅRD použitím tohoto výrobku nezbytné obsahově pochopit a které je ÎNTREŢINERE Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita, jotka on luettava ja ymmärrettävä Tento návod na použitie obsahuje dôležité pokyny, ktoré pred použitím tohto
informasjonen må være forstått før produktet tas i bruk. m m m m m m m m CHOW W N ON W C Diese Bruksanvisning innehåller viktiga hänvisningar, innan produkten bezpodmínečně nutné dodržovat. Aceste instrucţiuni de utilizare conţin indicaţii importante, al căror conţinut ennen tämän tuotteen käyttöä. Ohjeita on ehdottomasti noudatettava. výrobku musíte obsahovo pochopiť a ktoré musíte bezpodmienečne
(Fjell)klatring og arbeid høyt oppe og langt nede innebærer ofte risiko og farer m m m æ N w w w w m används måste du förstå och sedan ovillkorligen följa dess innehåll.Klättring, Horolezectví, lezení, jeskyňářství a práce ve výškách a hloubkách jsou trebuie înţeles şi respectat în mod obligatoriu, înainte de utilizarea acestui Vuorikiipeilyyn, kalliokiipeilyyn sekä korkealla ja syvänteissä työskentelyyn dodržiavať.
gjennom ytre påvirkning som ikke kan forutses. Uhell kan ikke utelukkes. m m m m U w m alpinism och djup- och höghöjdsarbete medför dolda, externa risker och faror. nebezpečné aktivity, při kterých lze způsobit sobě nebo jinému úraz, nebo produs. liittyy usein ulkopuolisista tekijöistä riippuvia piileviä riskejä ja vaaroja. Horolezectvo, lezenie, jaskyniarstvo a práce vo výškach a hĺbkach sú
Detaljert og omfattende informasjon finner man i den relevante m N m D m m W w w w w Risken för olyckor får aldrig uteslutas. För mer detaljerad och förståelig dokonce i smrt. Toto riziko nemůžeme vyloučit. Pro detailnější a Alpinismul şi escalada comportă adesea pericole şi riscuri ascunse, în Yksityiskohtaisempia lisätietoja on saatavana asiaa käsittelevästä nebezpečné aktivity, pri ktorých môžeme zapríčiniť sebe, či inej osobe úraz,
faglitteraturen. De følgende bruksanvisningene er viktige for korrekt og C m D m w w m information, hänvisas användaren av produkten till mer ämnesrelaterad komplexnější informace se prosím obraťte na odbornou literaturu. Následující virtutea unor factori externi. Pericolul de accidente nu poate fi niciodată ammattikirjallisuudesta. Seuraavat ohjeet ovat tärkeitä varusteiden alebo dokonca smrť. Toto riziko nemôžeme vylúčiť. Detailnejšie a
adekvat bruk av utstyret. De kan imidlertid aldri erstatte erfaring, eget ansvar m N m m m m mm m D m w N m w w w O läsning. Följande instruktioner är viktiga för att säkerställa ett säkert och instrukce jsou důležité k popisu odpovídajícího a správného použití výrobku, exclus. Pentru informaţii mai detaliate şi exhaustive, consultaţi articolele asianmukaisen ja oikea käytön kannalta. Ne eivät kuitenkaan koskaan voi komplexnejšie informácie môžete nájsť v odbornej literatúre. Nasledujúce
og kunnskap om de farene som kan oppstå ved (fjell)klatring og arbeid høyt m m m m m m æ m w m m w w w korrekt användande av utrustningen. Men trots instruktionerna, kan dessa avšak nemohou nahradit zkušenosti, odpovědné školení a přiměřený nácvik a speciale relevante. Instrucţiunile următoare sunt importante în asigurarea korvata kokemusta, vastuuntuntoa ja tietoisuutta vuorikiipeilyyn, inštrukcie sú dôležité k popisu primeraného a správneho použitia výrobku,
oppe og langt nede, og de fritar ikke fra personlig risiko. Utstyret er bare m m m O m m w w w m inte ersätta erfarenhet, ansvarsfullt beteende och förståelse för de risker trénink, který spadá zcela do sféry vaší zodpovědnosti. Tento produkt mohou unei utilizări adecvate şi corecte a dispozitivului. Cu toate acestea, ele nu pot kalliokiipeilyyn sekä korkealla ja syvänteissä työskentelyyn liittyvistä vaaroista nemôžu však nahradiť skúsenosti, príslušné školenia a primeraný výcvik a
tillatt brukt av øvede og erfarne personer eller av personer som er under m m m w m w m w klättring, alpinism och djup- och höghöjdsarbete medför. Därför befriar používat jenom školené osoby, nebo osoby pod vedením jiné školené osoby. înlocui experienţa, un comportament responsabil şi conştientizarea eikä niiden käyttäminen vapauta käyttäjäänsä henkilökohtaisesta vastuustaan. tréning, ktorý spadá úplne do sféry vašej zodpovednosti. Tento produkt môžu
veiledning og oppsyn. m m æ w w w w instruktionerna inte användaren från personligt ansvar för säkerheten. Před prvním použitím se uživatel musí seznámit s funkcí brzdy v bezpečném pericolelor inerente alpinismului, căţărării şi lucrului la înălţimi şi adâncimi şi Varusteiden käyttö on sallittua vain kokeneille henkilöille tai asianmukaisessa používať iba školené osoby, alebo osoby pod vedením školenej osoby. ersten
Før første gangs bruk må brukeren gjøre seg kjent med bremsens funksjoner m m m Ü ÜD Gm H M m m w w w Användandet av dessa produkter är endast avsett för tränade och erfarna prostředí. nu elimină responsabilitatea personală a utilizatorului. Utilizarea dispozitivului ohjauksessa ja valvonnassa. Käyttäjän on ennen välineen ensimmäistä Pred prvým použitím sa používateľ musí zoznámiť s funkciou systému v
i sikre omgivelser. w ww w m individer eller under vägledning och lärande. Före första användningen måste Vy osobně zodpovídáte za všechna možná rizika, která se mohou přihodit při este permisă numai persoanelor în condiţie fizică bună şi experimentate sau käyttöä tutustuttava välineen toimintaan turvallisessa ympäristössä.Valmistaja bezpečnom prostredí.
Produsenten har ikke noe ansvar ved misbruk og/eller feil bruk av utstyret. m mm w w m m w w användaren i säker omgivning göra sig förtrodd med apparatens funktion. používání, nebo následkem používání tohoto výrobku. Jestliže nemůžete, nebo sub o îndrumare şi instrucţiuni adecvate. ei ole vastuussa, mikäli tuotetta on käytetty väärin ja/tai sopimattomasti. Vy osobne zodpovedáte za všetky možné riziká, ktoré môžu nastať pri
Ansvaret ligger i alle tilfeller hos brukeren eller en eventuell annen ansvarlig m m w w w w w m Tillverkaren kan inte hållas ansvarig om produkten används felaktigt eller nechcete tuto zodpovědnost přijmout, pak tento výrobek nepoužívejte. Înainte de prima utilizare, utilizatorul trebuie să se familiarizeze cu Kaikissa tilanteissa vastuu ja riski ovat käyttäjällä. používaní, alebo následkom používania tohto výrobku. Ak nemôžete, alebo
person. m m m æ m w m m w m vårdslöst. Ansvar och bär risken i samtliga fall användaren eller funcţionarea dispozitivului, într-un mediu ambiant sigur. Fabricantul nu poate nechcete túto zodpovednosť prijať, potom tento výrobok nepoužívajte.Vor der
m m O w m w m administratören. 1. Součásti: fi tras la răspundere dacă dispozitivului a fost utilizat abuziv sau incorect. TUOTEKOHTAISET OHJEET
PRODUKT-SPESIFIKK INFORMASJON m m m m O ODU C H N N NG w w a. Závěsné oko Toate pericolele şi responsabilităţile sunt suportate în orice situaţie de către 1. Osat: POKYNY ŠPECIFICKÉ PRE VÝROBOK
1. Deler: m m w w w PRODUKTSPECIFIKA HÄNVISNINGAR b. Povolovací oko utilizator. a. Ripustussilmukka 1. Súčasti:
a. Hekteåpning m O æ O w w w w 1. Komponenter: c. Otvor pro lano b. Avaamissilmukka a. Závesné oko
b. Løsneåpning w w a. Upphängningsögla d. Třmen pro palec Indicaţii specifice produsului c. Köysilovet b. Odisťovacie oko
c. Tauspor b. Upplåsningsögla e. Drátěný třmen 1. Părţi componente: d. Peukalosanka c. Otvor pre lano
d. Tommelbøyle ND C ÇÕ M N O ODU O mm C N C N D ODU U c. Repgenomföringar 2. Tabulka použitelných typů a průměrů lan a. Ureche de agăţare e. Metallilanka d. Strmeň pre palec
e. Trådbøyle C m m w d. Tumbygel 3. V ložení lana: b. Ureche de deblocare 2. Käytettävien köysityyppien ja köysien halkaisijoiden taulukko e. Drôtový strmeň
2. Tabell over tautyper og taudiametere som kan brukes O m m U w w e. Trådbygel Provlečte lanovou smyčku/smyčky otvorem/otvory pro lano a zavěste do c. Fante pentru coardă 3. K öyden laittaminen: 2. Tabuľka použiteľných typov a priemerov lán
3. Legging av tau: O U w w 2. Tabell över användbara reptyper och repdiametrar karabiny. Přitom dbejte na to, aby třmen pro palec směroval směrem od d. Etrier pentru degetul mare Ohjaa köyden silmukka/silmukat köysiloven/lovien läpi ja ripusta 3. Vloženie lana:
Før tauløkken(e) gjennom tausporene(e) og hekt den/dem på karabineren. m æ m w 3. Montering av repet: jistitele. Brzda se musí připevnit do navazovacího oka horolezeckého e. Etrier din sârmă sulkurenkaaseen. Varmista, että peukalosanka osoittaa varmistajasta pois Prevlečte lanovú slučku/lanové slučky cez otvor/otvory pre lano a zaveste
Pass på at tommelbøylen vender bort fra sikreren. Bremsen må hektes på D mm w För in repslingan (repslingorna) genom repgenomföringen úvazku karabinou se zámkem. 2. Tabel cu tipurile şi diametrele de coardă care trebuie utilizate päin. Väline on kiinnitettävä sulkurenkaan porttilukitusvarmistuksella do karabíny. Pritom dbajte na to, aby strmeň pre palec smeroval smerom
sentralløkken på klatreselen med en karabiner med snapplås. m æ æ w (repgenomförningarna) och häng in den (dem) i karbinhaken. Kontrollera 4. D oporučujeme použít karabinu HMS Strike FG nebo HMS Strike Slider FG. 3. Introducerea corzii: kiipeilyvaljaiden silmukkaan. od zaisťujúceho spolulezca. Brzda sa musí zavesiť do viazacej slučky
4. D et anbefales at man bruker HMS Strike FG- eller HMS Strike Slider m m æ m w w att tumbygeln pekar bort från säkraren. Anordningen måste hängas i Při volbě alternativní karabiny dbejte na to, aby se použila karabina HMS Bucla(ele) corzii se introduc în fanta(ele) pentru coardă şi se agaţă în 4. H MS Strike FG tai HMS Strike Slider FG -sulkurenkaan käyttö on horolezeckého úväzku karabínou so zaskakovacím zámkom.
FG-karabiner. Dersom du velger en annen karabiner, må du passe på at det C D HM G W klätterselens förbindelseslinga med en karbinhake med snäpplåssäkring. (hruškovitého tvaru), pokud možno s pojistkou proti otočení, a aby jistítko carabinieră. Se va avea grijă ca etrierul pentru degetul mare să nu fie suositeltavaa. Muun sulkurenkaan valinnassa on kiinnitettävä huomiota 4. Odporúčame použiť karabínu HMS Strike FG alebo HMS Strike Slider FG.
brukes en låsbar HMS-karabiner (pæreformet), helst med vridningssikring. HM G H æ m w w w 4. Vi rekommenderar användning av en HMS Strike FG eller HMS Strike Slider přiléhalo k široké straně karabiny. Úzký/špičatý tvar karabiny přiléhající k orientat spre sistemul de asigurare. Dispozitivul trebuie agăţat cu o siihen, että käytetään mieluiten vääntövarmistimella varustettua Pri voľbe alternatívnej karabíny dbajte na to, aby sa použila karabína HMS
Sikringsbremsen må ligge mot den brede siden på karabineren. En smal/ m æ mæ m HM æ m w N w w w w FG karbinhake. Vid val av en alternativ karbinhake måste en jistítku může negativně ovlivnit brzdný účinek. carabinieră cu sistem de siguranţă auto-blocant, în bucla de legare a HMS-sulkurengasta (päärynän muotoinen) ja varmistin on sulkurenkaan (hruškovitého tvaru), pokiaľ možno s poistkou proti otočeniu, a aby
spiss karabiner som ligger mot sikringsbremsen, kan redusere m m m w U m w HMS-låskarbinhake (päronformad), helst med säkring mot förvridning, 5. J ištění prvolezce / jištění při toprope: chingii de căţărare. leveällä reunalla. Varmistimen vieressä oleva kapea/terävä sulkurengas voi zaisťovadlo priliehalo k širokej strane karabíny. Úzky/špicatý tvar karabíny
bremsevirkningen. O m H m m m m m w användas och säkringsanordningen måste ligga på den breda sidan av Při zajištění prvolezce nebo druholezce při způsobu lezení toprope se může 4. Se recomandă utilizarea unei carabiniere HMS Strike FG sau HMS Strike heikentää jarruvoimaa. priliehajúci k zaisťovadlu môže negatívne ovplyvniť brzdný účinok.
5. Sikring på led / sikring ved topptauing: m m m m m w w karbinhaken. En smal/spetsigt formad karbinhake som ligger emot lano podávat palcovou metodou (obr. 5a). U palcové metody tahá brzdicí Slider FG. La selectarea unei carabiniere alternative, se va avea grijă ca să 5. V armistaminen alaköysi/yläköysikiipeilyssä: 5. Istenie prvolezca / istenie metódou toprope:
Når en som klatrer på led, eller andremann på topptau skal sikres, kan m mm HM G HM w HM G HM säkringsanordningen kan påverka bromseffekten. ruka (ruka, která svírá brzdicí lano) jistítko za třmen pro palec nahoru a se utilizeze o carabinieră de închidere HMS (în formă de pară), pe cât Yläköysi- tai alaköysikiipeilyä varmistettaessa köyttä voidaan antaa peukalo- Pri zaistení prvolezca alebo druholezca spôsobom toprope sa môže lano
tauet gis ut med tommelmetoden (fig. 5a). Etter denne metoden trekker G m m G W w w w w 5. Säkring i ledande klättring / toprope-säkring vodicí ruka vytahuje lano z brzdy. Pro stažení lana (obr. 5b) přitáhne vodicí posibil cu asigurarea prin rotire, iar dispozitivul de asigurare să fie dispus menetelmällä (kuva 5a). Peukalomenetelmässä jarrutuskäsi (käsi, joka pitää podávať palcovou metódou (obr. 5a). Pri palcovej metóde ťahá brzdiaca
bremsehånden (den hånden som holder i bremsetauet) bremsen oppover i m m HM m m m mm m w m m HM w w Vid säkring av en ledande klättrare eller efterföljande klättrare i toprope ruka lano, brzdicí ruka protáhne lano jistítkem. pe partea lată a carabinierei. O formă îngustă/ascuţită de carabinieră, kiinni jarruköydestä) vetää varmistinta peukalosangasta ylöspäin ja toinen ruka (ruka, ktorá zviera brzdiace lano) zaisťovadlo za strmeň pre palec
tommelbøylen, og ledehånden trekker ut fra bremsen. For å trekke inn m m m mm m æ m m m m w m m kan repet matas med tummetoden (fig. 5a). Med tummetoden drar 6. B rzdicí lano musí být stále zcela sevřeno brzdicí rukou. Jistí-li se tělem, lipită de dispozitivul de siguranţă, poate afecta efectul de frânare. käsi vetää köyttä ulos varmistimesta. Köyden sisäänvetämiseksi (kuva 5b) nahor a vodiaca ruka vyťahuje lano z brzdy. Pre vtiahnutie lana (obr. 5b)
tauet (fig. 5b) drar ledehånden inn tauet, og bremsehånden trekker tauet m m m m mm bromshanden (handen som håller bromsrepet) säkringsanordningen uppåt nesmí svírat obě lana jedna ruka. Není-li lano podáváno ani stahováno, 5. Asigurarea la cap coardă / asigurare top-rope: ohjauskäsi hakee köyden sisään; jarrutuskäsi vetää köyden varmistimen vťahuje vodiaca ruka lano; brzdiaca ruka pretiahne lano cez zaisťovadlo.
gjennom sikringsbremsen. m Um m m æ æ W och styrhanden drar ut repet ur anordningen. För att dra in repet (fig. 5b) musí se brzdicí ruka nacházet pod jistítkem a palec brzdicí ruky musí La asigurarea unei persoane care este cap coardă sau a unui secund la läpi. 6. Brzdiace lano musí byť stále úplne zovreté celou brzdiacou rukou. Ak sa istí
6. Hele bremsehånden må hele tiden være rundt bremsetauet. Dersom m m m m m æ m m m w drar styrhanden in repet; bromshanden drar repet genom säkringsanord- ukazovat k brzdě. Nedodržením těchto pravidel (obr. 6a, 6b, 6c, 6d) hrozí căţărare în top-rope, coarda se poate da cu metoda degetului mare (fig. 6. J arruköyttä on koko ajan pideltävä koko jarrukädellä! Jos varmistetaan telom, nesmie zvierať jedna ruka obe laná. Ak lano nie je podávané ani
sikringen skjer fra kroppen, må ikke begge tauene holdes med én hånd. m w w ningen. smrtelné nebezpečí! 5a). La metoda degetului mare, mâna de frânare (mâna care cuprinde kehon kautta, kumpaankin köyteen ei saa tarttua yhdellä kädellä. Jos köyttä vťahované, musí sa brzdiaca ruka nachádzať pod zaisťovadlom a palec
Dersom tauet hverken gis ut eller trekkes inn, må bremsehånden plasseres N m m m æ m m H w w w 6. Bromsrepet måste alltid omslutas helt av bromshanden. Om kroppen 7. S pouštění lezce přes tělo: cablul de frânare) trage dispozitivul de asigurare în sus, de etrierul pentru ei anneta ulos eikä vedetä sisään, on jarrukäden oltava varmistimen brzdiacej ruky musí ukazovať smerom k brzde. Pri nedodržaní týchto
under bremsen, og tommelen på bremsehånden må peke mot bremsen. m m m m H w m w w m w Wm används till säkring så får de bägge repen ej hållas i en hand. Om repet Pro spouštění lezce se musí brzda odjistit. K tomu můžete táhnout jistítko degetul mare, iar mâna care conduce coarda trage coarda din dispozitiv. alapuolella ja jarrukäden peukalon on osoitettava varmistimeen päin. pravidiel (obr. 6a, 6b, 6c, 6d) hrozí smrteľné nebezpečenstvo!
Dersom disse reglene ikke følges (fig. 6a, 6b, 6c, 6d), er det livsfare! m æ m w m m m varken matas ut eller dras in så måste bromshanden befinna sig under palcovou metodou za třmen pro palec nahoru a umožnit tak prokluz lana Pentru a trage coarda înăuntru (fig. 5b), mâna care conduce coarda Näiden sääntöjen (kuva 6a, 6b, 6c, 6d) noudattamatta jättäminen 7. Spúšťanie lezca cez telo:
7.N edfiring av en klatrer fra kroppen: m m N m mm m m w w säkringsanordningen och bromshandens tumme peka mot anordningen. (obr. 7a). Alternativně může použít metodu překlopení (obr. 7b): Při tom se introduce coarda, iar mâna de frânare trage coarda prin dispozitivul de merkitsee hengenvaaraa! Pre spúšťanie lezca sa musí brzda odistiť. To môžete vykonať tak, že ťaháte
Når en klatrer skal fires ned, må bremsen låses opp. Her kan man trekke m m m D w w Följs dessa regler (fig. 6a, 6b, 6c, 6d) ej så består livsfara! jistítko ukazováčkem a palcem vodicí ruky překlopí a odjistí. V obou asigurare. 7. K iipeilijän laskeminen alas kehon kautta: zaisťovadlo palcovou metódou za strmeň pre palec nahor, čím umožníte
sikringsbremsen oppover med tommelbøylen slik at tauet løper igjennom m m 7. Nerfirning av klättrare med kroppen: případech se musí brzdná rychlost řídit brzdicí rukou. 6. Coarda de frânare trebuie să fie cuprinsă întotdeauna cu toată mâna de Välineen lukitus on poistettava kiipeilijän laskemiseksi alas. Sitä varten priechod lana (obr. 7a). Alternatívne môžete použiť metódu preklopenia
(fig. 7a). Eventuelt kan man bruke vippemetoden (fig. 7b): Her vippes m N m m m w Anordningen måste vara upplåst för nerfirning av en klättrare. Detta kan 8. J ištění druholezce přes pevný bod (např. ze stanoviště): frânare. Când asigurarea se face dinspre corp, este interzis a se cuprinde voidaan peukalomenetelmän avulla vetää varmistin peukalosangasta ylös, (obr. 7b): Pri tomto spôsobe sa zaisťovadlo ukazovákom a palcom vodiacej
bremsen over og løsnes med pekefingeren og tommelen på ledehånden. I m m m m W w m w göras med tummetoden genom att säkringsanordningen dras uppåt med Je možné nezávisle jistit jednoho nebo dva druholezce (dodržujte údaje k ambele corzi cu o mână. Atunci, când nici nu se dă coarda şi nici nu se jotta köysi pääsee kulkemaan läpi (kuva 7a). Vaihtoehtoisesti voidaan ruky preklopí a odistí. V oboch prípadoch sa musí rýchlosť brzdenia riadiť
begge tilfeller styres bremsehastigheten med bremsehånden. æ mm m mm m w w w m tumbygeln så att repet kan glida igenom (fig. 7a). Alternativt kan použitelným lanům!). Připevněte jistítko závěsným okem k pevnému bodu trage înăuntru coarda, mâna de frânare trebuie să se găsească sub dispozi- käyttää kippausmenetelmää (kuva 7b): Silloin varmistin kipataan ja lukitus brzdiacou rukou.
8. Sikre andremann fra et fikseringspunkt (f.eks. standplass): m m m m m m m w tippmetoden användas (fig. 7b). Då tippas och låses säkringsanordningen (obr. 8a). Lanové smyčky se vedou lanovými štěrbinami a zavěsí se do tivul de asigurare, iar degetul mare al mâinii de frânare trebuie să fie avataan ohjauskäden etusormella ja peukalolla. Jarrutusnopeutta on 8. Istenie druholezca z pevného bodu (napr. zo stanovišťa):
En eller flere etterfølgende klatrere kan sikres separat (vær obs på tauene m m m m m m m m w W upp med styrhandens tumme och pekfinger. I bägge fallen måste druhé karabiny (brzdicí karabiny). Pozor: Uzavřené rameno brzdicí karabiny orientat înspre dispozitiv. La nerespectarea acestor reguli (fig. 6a, 6b, 6c, kummassakin tapauksessa ohjattava jarrukädellä. Možné je nezávislé istenie jedného alebo dvoch druholezcov (dbajte na
som brukes!). Bremsen skal festes til fikseringspunktet med hekteåpningen m m m m mm bromshastigheten styras med bromshanden. se musí nacházet na straně jistítka odvrácené od drátového třmenu a 6d) există pericol de moarte! 8. K akkosen varmistaminen tietystä paikasta (esim. seisomapaikalta) käsin: správne laná!). Pripevnite zaisťovadlo závesným okom k pevnému bodu
(fig. 8a). Tauløkkene føres gjennom tausporene og hektes på en annen C m m æ m m m w 8. Säkring av efterföljande klättrare från en fixpunkt (t.ex. ståplats): přímo k němu přiléhat (obr. 8b/8c). 7. Coborârea în rapel a unui căţărător: On mahdollista varmistaa yksi tai kaksi kakkosta toisistaan riippumatta (obr. 8a). Lanové slučky zaveďte cez lanové štrbiny a zaveste do druhej
karabiner (bremsekarabiner). Merk: Den lukkede armen til m m O w En eller två efterföljande klättrare kan säkras oberoende av varandra Při jištění druholezce jednoduchým lanem se musí karabina zavěsit do Pentru coborârea în rapel a unui căţărător, dispozitivul trebuie deblocat. (huomioi käytettävät köydet!). Varmistuslaite on kiinnitettävä karabíny (brzdiacej karabíny). Pozor: Uzavreté rameno brzdiacej karabíny
bremsekarabinkrokens må være på den siden av sikringsanordningen som O D w w W m (beakta rekommenderade rep). Säkringsanordningen måste fästas vid smyčky lana a okolo jistítka (obr. 8d) a nesmí přiléhat pouze na zadní Pentru aceasta, cu ajutorul metodei degetului mare, dispozitivul de ripustussilmukkaan kiintopisteessä (kuva 8a). Köyden silmukat ohjataan sa musí nachádzať na strane zaisťovadla odvrátenej od drôtového strmeňa
vender bort fra stålbøylen og ligge direkte på denne (fig. 8b/8c). m D m æ æ m w m fixeringspunkten med upphängningsöglan (fig. 8a). Repslingorna förs stranu jistítka (8e). asigurare se poate trage în sus, de la etrierul pentru degetul mare, pentru a köysireikien läpi ja ripustetaan toiseen sulkurenkaaseen (jarrusulkurengas). a musí na zaisťovadlo priamo priliehať (obr. 8b/8c).
Ved bruk av enkelttau for sikring av en klatrer som kommer etter må D m m mæ m w m w w w genom repgenomförningarna och hängs in i en andra karbinhake 9. O br. 9a až 9d zobrazují zakázané chybné použití při jištění druholezců. permite trecerea corzii (fig. 7a). Alternativ, se poate utiliza metoda de Huomio: Jarrusulkurenkaan suljetun puolen on oltava varmistuslaitteen Pri istení druholezca jednoduchým lanom sa musí brzdiaca karabína zavesiť
karabinkroken festes i sikringsslyngen og rundt anordningen (fig. 8d), og m m æ m m w m W m (bromskarbinhake). Observera: Bromskarbinhakens stängda sida måste 10. P ro spuštění druholezce se může brzda odjistit další karabinou v basculare (fig. 7b): La aceasta, dispozitivul de asigurare este basculat şi metallilangasta poispäin olevalla puolella ja asetuttava suoraan sitä vasten do slučky lana a okolo zaisťovadla (obr. 8d) a nesmie priliehať iba na zadnú
den må ikke ligge inntil bare på baksiden av anordningen (8e). m m m æ m w w m befinna sig på andra sidan om säkringsanordningens trådbygelsida och povolovacím oku. Rychlost spouštění řiďte pomocí brzdicí ruky. Pokud se deblocat, cu degetul arătător şi degetul mare al mâinii de conducere a (kuva 8b/8c). stranu zaisťovadla (8e).
9. Fig. 9a til 9d viser eksempler på feilbruk som ikke er tillatt ved sikring av m m m w m m w W ligga emot denna (fig. 8b/8c). jistí dva druholezci, dbejte na to, aby bylo brzdicí lano nespouštěného corzii. În ambele cazuri, viteza de frânare se comandă cu mâna de frânare. Kun kakkosen varmistamisessa käytetään sinkkuköyttä, sulkurengas on 9. Obr. 9a až 9d zobrazujú zakázané chybné použitie pri istení druholezcov.
andremann. m C m æ m w w m Vid säkring av en efterföljande klättrare med ett enkelrep måste druholezce zajištěno (např. uzlem). 8. Asigurarea secundului de la un punct fix (de exemplu de pe loc): ripustettava köysisilmukkaan ja varmistuslaitteen ympärille (kuva 8d) eikä 10. Pre spustenie druholezca sa môže brzda odistiť ďalšou karabínou v
10. N år andremann skal fires ned, kan bremsen låses opp med en ekstra m m w m w karbinhaken fästas i repslingan och runt anordningen (fig. 8d) och får ej 11. Slaňování: Pot fi asiguraţi unul sau doi secunzi, independent (a se lua în considerare se saa asettua vain varmistuslaitteen taakse (8e). odisťovacom oku. Rýchlosť spúšťania riaďte brzdiacou rukou. Ak istíte
karabiner i løsneåpningen.Nedfiringshastigheten må styres med m m m w endast ligga emot anordningens baksida (fig 8e). Ke slaňování doporučujeme jistítko otočit, tzn. třmen pro palec směřuje k corzile utilizate!). Dispozitivul de asigurare se fixează cu urechea de 10. Kakkosen alaslaskemiseksi laitteen lukitus voidaan avata toisella sulkuren- dvoch druholezcov, dbajte na to, aby bolo brzdiace lano nespúšťaného
bremsehånden.Dersom to etterfølgende klatrere skal sikres, må man m m m æ m m m M w w w 9. Fig. 9a till 9d visar otillåtna felaktiga användningar vid säkring av tělu (obr. 11a). Navíc se doporučuje použití prusíku k dvojitému jištění. agăţare, de punctul fix (fig. 8a). Buclele corzii sunt conduse prin fantele kaalla avaamissilmukassa. Laskeutumisnopeutta on ohjattava druholezca zaistené (napríklad uzlom).
passe på å sikre bremsetauet til den klatreren som ikke skal fires ned (f. m m m w efterföljande klättrare. 12. P ozor: Při slaňování a spouštění zajistěte konce lan zarážkovým uzlem pentru coardă şi agăţate într-o a doua carabinieră (carabinieră de frânare). jarrutuskädellä. Jos varmistetaan kahta kakkosta, on huolehdittava siitä, 11. Zlaňovanie:
eks. med en knute). m m w w m w w 10. För att fira ner en efterföljande klättrare kan anordningen låsas upp med (obr. 12). Atenţie : Latura închisă al carabinierei de frânare trebuie să se găsească että alaslaskettavan kakkosen jarruköyttä ei varmisteta (esimerkiksi Pre zlaňovanie odporúčame zaisťovadlo otočiť, tzn. strmeň pre palec
11. Rappellering: m w w ytterligare en karbinhake i upplåsningsöglan. Nerfirningshastigheten styrs 13. P ro optimální manipulaci při jištění by lano nemělo být překroucené a pe etrierul din sârmă, pe partea opusă a dispozitivului de asigurare şi să fie solmun kautta). smeruje k telu (obr. 11a). Navyše sa odporúča použitie Prusíkej slučky
Ved rappellering anbefales det at man snur sikringsbremsen, altså slik at m m m w w w m m Uw med bromshanden. Om två efterföljande klättrare säkras samtidigt så mělo by správně ležet v batohu na lano. lipit de acesta (fig. 8b/8c). 11. Laskeutuminen: pre zadné istenie.
tommelbøylen peker mot kroppen (fig. 11a). I tillegg anbefales det å m O N m m m m w måste säkerställas att bromsrepet för den efterföljande klättraren som ej 14. P ři jištění přes tělo u vícedélkového lezení musíte dbát na to, aby se mezi La asigurarea unui secund cu o coardă simplă, carabiniera trebuie agăţat Laskeutumista varten suositellaan kääntämään varmistuslaite toisinpäin 12. Pozor: Pri zlaňovaní a spúšťaní zaistite konce lán koncovým zádržným
bruke en prusikslynge til sikring bak. m O æ m H w w ska firas ner säkras (t.ex. med en knut). jistítkem a lezcem vždy nacházelo minimálně jedno postupové jištění. în bucla corzii şi în jurul dispozitivului (Fig. 8d), şi nu are voie să stea lipită eli peukalosanka osoittaa kehoa kohti (kuva 11a). Sen lisäksi on uzlom (obr. 12).
12. Viktig: Sikre tauendene med stoppeknuter ved rappellering og nedfiring m m 11. Nerfirning: 15. P ři jištění prvolezce u vícedélkového lezení ze stanoviště musíte dbát na numai de partea din spate a dispozitivului (8e). suositeltavaa käyttää prusik-narusilmukkaa. 13. Pre optimálnu manipuláciu pri istení by lano nemalo byť prekrútené a
(fig. 12) m m m m m O m m W w Vid nerfirning rekommenderar vi att säkringsanordningen vänds, dvs. to, aby se mezi jistítkem a lezcem vždy nacházelo minimálně jedno 9. Fig. 9a până la 9d arată utilizările nepermise, la asigurarea secunzilor. 12. H uomio: Varmista köyden päät laskettaessa ja laskeuduttaessa malo by správne ležať v batohu na lano.
13. Av hensyn til best mulig håndtering ved sikring bør tauet ligge uten å være m N m w w w w tumbygeln visar mot kroppen (fig. 11a). Dessutom rekommenderas postupové jištění. 10. P entru coborârea în rapel a unui secund, dispozitivul poate fi deblocat, cu stopparisolmuilla (kuva 12). 14. Pri istení cez telo pri lezení na niekoľko dĺžok lana musíte dbať na to, aby
snodd i en taupose. m m m m användning av en prusikslinga som följesäkring. o altă carabinieră în urechea de deblocare. Viteza de coborâre în rapel se 13. J otta köyden käsittely varmistettaessa olisi helppoa, köyden tulisi olla sa medzi zaisťovadlom a lezcom vždy nachádzalo minimálne jedno
14. Ved kroppssikring på flertauslengderuter må man passe på at det er m mm m w w w w 12. Observera: Repändar måste säkras med stoppknutar vid nerfirning Další informace viz video k produktu / domovská stránka comandă cu mâna de frânare. În cazul în care se asigură doi secunzi, se ilman sotkuja ja siististi köysipussissa. postupové istenie.
minst en mellomsikring mellom sikringsbrems og klatrer. m m m w (fig. 12) va avea grijă ca şi coarda de frânare a secundului care nu coboară în 14. M ulti-pitch-kiipeilyssä on varmistuslaitteen ja kiipeilijän välissä on aina 15. Pri istení prvolezca pri lezení na niekoľko dĺžok lana musíte dbať na to,
15. Ved sikring av den som leder klatringen på ruter med flere taulengder fra m m m m W w m 13. För bästa möjliga säkring bör repet ligga trasselfritt och ordentligt i en Kontrola funkce a bezpečnosti rapel să fie asigurată (de exemplu printr-un nod). oltava vähintään yksi välivarmistin. aby sa medzi zaisťovadlom a lezcom vždy nachádzalo minimálne jedno
standplassen må det alltid være minst én mellomsikring mellom w m mw w w m repsäck. Je odpovědností uživatele před použitím zkontrolovat bezchybnou funkci 11. C oborârea în rapel: 15. V armistettaessa alaköysikiipeilyssä multi-pitch-reiteillä on postupové istenie.
sikringsanordning og klatrer. m m w m W 14. Vid kroppssäkring i flerrepsrutter måste kontrolleras att det alltid finns kombinace jistítka – jisticí karabiny – horolezeckého lana/lan v bezpečném Pentru coborârea în rapel, se recomandă întoarcerea dispozitivului de seisontapaikasta käsin huolehdittava siitä, että varmistuslaitteen ja
m m m æ æ w w w w minst en mellansäkring mellan säkringsanordningen och klättraren. prostředí (blízkost k zemi / výška seskoku). U některých popsaných použití se asigurare, adică, ertierul pentru degetul mare este orientat înspre corp kiipeilijän välissä on aina vähintään yksi välivarmistin. Pre ďalšie informácie si pozrite video o produkte na našej internetovej stránke
Se produktvideo/hjemmeside for mer informasjon m m w 15. Vid säkring av framförvarande klättrare från ståplats i flerrepsrutter måste na základě různých tvarů karabin nebo průměrů a povrchů lan liší vlastnosti (fig. 11a). În plus, se recomandă utilizarea unui nod Prusik, pentru
m m m m m m m w m w minst en mellansäkring befinna sig mellan säkerhetsanordning och ovládání (např. brzdný účinek). asigurarea în spate. Lisätietoja löytyy tuotevideosta/kotisivulta Kontrola funkcie a bezpečnosti
Funksjons- og sikkerhetssjekk m mm m æ klättrare. Před každým zajištěním nebo slaněním se musí zkontrolovat správné vložení a 12. A tenţie: La coborârea în rapel şi la coborâre, capetele corzii se asigură Je zodpovednosťou užívateľa pred použitím skontrolovať bezchybnú funkciu
Det er brukerens ansvar å teste at kombinasjonen av sikringsbremse – si- m m æ mæ m m D bezchybná funkce, jakož i brzdný účinek brzdy. prin noduri opritoare (Stopper) (fig. 12) Toiminta- ja turvallisuustarkastus použitej kombinácie zo zaisťovadla, istiacej karabíny a horolezeckého lana/
kringskarabiner – klatretau fungerer feilfritt under sikre forhold (nær bakken / m m m m m w w D w Se produktvideo/hemsidan för mer information. 13. P entru cea mai bună manevrare la asigurare, coarda trebuie să stea în Käyttäjän vastuulla on ennen käyttöä tarkistaa käytössä olevan lán v bezpečnom prostredí (blízko pri zemi / vo výške bezpečného zoskoku).
i hoppehøyde). Ved enkelte av de beskrevne bruksvariantene varierer m C m w w w Hladká lana, vlhkost nebo námraza mohou brzdný účinek brzdy negativně ordine şi fără a fi încâlcită, în sacul pentru coardă. varmistuslaitteen, varmistussulkurenkaan ja kiipeilyköyden/köysien Pri niektorých popísaných použitiach sa kvôli rôznym tvarom karabín alebo
bremseegenskapene (f.eks. bremsevirkningen) på grunn av forskjeller i mm Uw Funktions- och säkerhetskontroll ovlivnit. 14. L a asigurarea corpului, în rutele cu mai multe lungimi de corzi, se va avea yhdistelmän moitteeton toiminta turvallisessa ympäristössä (maan rôznym priemerom a povrchom lán líšia vlastnosti ovládania (napr. brzdný
karabinergeometri eller taudiameter og -overflate. m m w m m Användaren ansvarar för kontroll av felfri funktion hos den använda grijă ca între dispozitivul de asigurare şi persoana care se caţără, să se läheisyydessä/korkeudella, josta voi hypätä alas). Käyttöominaisuudet (esim. účinok).
Før sikring eller rappellering skal det alltid sjekkes at alt ligger riktig og D m m D w m w m w kombinationen av säkringsanordning - säkringskarbinhake - klätterrep i säker Pozor - brzdicí lano musí být stále zcela sevřeno brzdicí rukou! găsească întotdeauna cel puţin o asigurare intermediară. jarrutusteho) vaihtelevat muutamissa kuvatuista sovelluksista lukkorenkaiden Pred každým zaisťovaním alebo zlaňovaním musíte skontrolovať správne
fungerer feilfritt. Bremsevirkningen til bremsen må også sjekkes. m m D w w ww omgivning (nära marken, språnghöjd) före användningen. Vid vissa av de 15. L a asigurarea capului de coardă în rutele cu mai multe lungimi de coardă, erilaisen muodon tai köyden erilaisten läpimittojen ja pintojen takia. vloženie a bezchybnú funkciu, ako aj brzdný účinok systému.
m w w beskrivna användningarna varierar egenskaperna (t.ex. bromseffekten) på Použitelné typy lan trebuie avut grijă, ca între dispozitivul de asigurare şi căţărător să se Ennen varmistusta/laskemista on tarkistettava laitteen oikea kiinnitys ja
Glatte tau, fuktighet eller isdannelse kan ha en negativ innflytelse på m m m m m æ w w m m m grund av olika karbingeometrier eller repdiametrar och repytor. Pro prvolezce jsou povolena výhradně dynamická N găsească mereu o asigurare intermediară. moitteeton toiminta sekä jarrutus. Hladké laná, vlhkosť alebo námraza môžu brzdný účinok systému negatívne
apparatets bremseeffekt. m m m w m w w m Före varje säkring resp. nerfirning måste korrekt genomförning av repet och m ovplyvniť.
m m m m felfri funktion och bromseffekt kontrolleras. m m mm m Pentru alte informaţii, a se vedea video-ul pentru produs / Homepage-ul Sileät köydet, kosteus tai jäätyminen voivat vaikuttaa laitteen jarruvoimaan
ADVARSEL! Bremsehånden må alltid holde helt rundt tauet! m m m m w w w w m negatiivisesti. POZOR - brzdiace lano musí byť stále úplne zovreté celou brzdiacou rukou!
w w w m Hala rep, fukt eller nedisning kan påverka anordningens bromseffekt negativt. m m m Verificarea funcţionării şi verificarea de siguranţă
Tautyper som kan brukes m m m m m m w m w w Cade în responsabilitatea utilizatorului, ca înainte de utilizare să verifice HUOMIO - jarruköyttä on aina pideltävä koko jarrukädellä! Použiteľné typy lán
For klatring på led må det kun brukes dynamiske tau iht. EN 892. m m m OBSERVERA - bromsrepet måste alltid omslutas helt av bromshanden! funcţionarea ireproşabilă a combinaţiei utilizate dintre dispozitivul de Pre prvolezca sú povolené výhradne dynamické laná podľa EN 892. Rozsah
Diameterområde i fig. 2. Tauets faktiske diameter kan avvike +- 0,2 mm fra m m m m G m asigurare – carabinierele de siguranţă – coardă/corzi de escaladă, într-un Käytettävät köysityypit priemerov pozri obr. 2. Skutočný priemer lana môže vykazovať odchýlku +-
diameteren oppgitt av produsenten. Bruk av statiske tau er kun tillatt ved m m m m O w m w Användbara reptyper N OD N OU ČNO O NO DO N ÚD U mediu ambiant sigur (apropiere de sol / înălţime de sărire). La unele utilizări Liidauksessa on sallittua käyttää ainoastaan EN 892:n mukaisia dynaamisia 0,2 mm od menovitého priemeru výrobcu.
sikring på topptau eller ved nedfiring eller rappellering, men ikke ved sikring m w Till förklättringen är endast dynamiska rep enligt EN 892 tillåtna. D N C descrise, caracteristicile de deservire diferă (de exemplu efectul de frânare), köysiä. Läpimitat, katso kuva 2. Použitie statických lán je povolené iba pre horné istenie s vratným bodom
av en klarer på led! Unngå slakt tau. N m m m m m æ m m Diameterområde se fig. 2. datorită formei geometrice diferite a carabinierelor sau a diametrelor sau Köyden todellinen halkaisija voi poiketa +- 0,2 mm valmistajan ilmoittamasta (tzv. toprope) alebo pre spúšťanie alebo zlaňovanie jednej osoby, ale nie pre
m w w w Den verkliga repdiametern kan uppvisa en avvikelse på +- 0,2mm från suprafeţelor corzii. nimellishalkaisijasta. Staattisten köysien käyttö on sallittu vain istenie prvolezca! Zabráňte prevísaniu lana.
GENERELLE INFORMASJONER FOR VALG AV FESTEPUNKT, SIKKERHET, m m w w m w m tillverkarens angivna nominella diameter.tatiska rep får endast användas till m m Înainte de fiecare asigurare, respectiv rapel, trebuie verificată introducerea varmistamiseen köyttä ohjaamalla (yläköydet) tai henkilön laskemiseen/
LEVETID, LAGRING, PLEIE OG MERKING m m m m m m w w w w m säkring med toprop eller till nerfirning av en person, ej till säkring av en m corectă şi funcţionarea ireproşabilă, precum şi efectul de frânare al laskeutumiseen, mutta niitä ei saa käyttää liidaajan varmistamiseen! Köyden VŠEOBECNÉ POKYNY PRE BEZPEČNOSŤ, ŽIVOTNOSŤ, SKLADOVANIE,
N D m m förklättrare! Undvik slaka rep. dispozitivului. löystymistä on vältettävä. OŠETROVANIE A ZNAČENIE
SIKKERHETSANVISNINGER m m D m m m w w w m m w m
Hvis man kombinerer dette produktet med andre bestanddeler, består det m mm m m W w m INFORMATION OM ANVÄNDNING, SÄKERHET, LIVSLÄNGD, FÖRVARING, m M Corzile netede, umezeala sau îngheţul, pot influenţa în mod negativ efectul de TURVALLISUUTEEN, KÄYTTÖIKÄÄN, SÄILYTYKSEEN, HOITOON JA BEZPEČNOSTNÉ INŠTRUKCIE
fare for at brukssikkerheten til begge produktene blir svekket. C m m w w w m w w VÅRD OCH IDENTIFIERING m frânare al dispozitivului. TUNNUSMERKINTÄÄN LIITTYVÄT YLEISOHJEET Pokiaľ používate tento výrobok s inými komponentmi ubezpečt e sa, že si
m D m w w vzájomne neodporujú.
Før og etter bruk skal produktet kontrolleres for eventuelle skader (f.eks. m w m w SÄKERHETS FÖRESKRIFTER U O O N N U mm ATENŢIE – coarda de frânare trebuie să fie cuprinsă întotdeauna de întreaga Turvallisuus
deformering, rifter og korrosjon), og det må sikres at det er i bruksklar stand m m G N H N N NG UD G NHUGN NG UN w w w w w m När man kombinerar denna produkt med andra säkerhetsprodukter kan dessa m mână de frânare! Yhdistettäessä tämä tuote muihin tuotteisiin on vaarana, että ne vaikuttavat Prekontrolujte výrobok pred a po každom použití (napr. deformácia, trhliny a
og at det fungerer riktig. m m m m H D D O NG OG MÆ N NG störa varandras fulla funktion. m m toistensa käyttöturvallisuuteen. korózia). Vždy sa ubezpečte, že výrobok je funkčný.
Før og etter bruk må produktet sjekkes for eventuelle skader for å være sikker m m m m Tipuri de corzi care trebuie utilizate Ak máte akékoľvek pochybnosti o bezpečnosti výrobku, okamžite ho vymeňte.
på at det er i brukbar tilstand og fungerer som det skal. Produktet må straks m m m H D H N N NG G w m w w Utrustningen måste kontrolleras för skador både före och efter användning Pentru cap de coardă sunt admise în exclusivitate corzi dinamice, conform Tuotteen mahdolliset vauriot (esim. muodon muuttuminen, repeämät ja
utsorteres hvis det består den aller minste tvil om brukssikkerheten. m m m m m m D m w m (t.ex. förformning, sprickor och korrosion). Man skall säkerställa att O N O D EN 892. Domeniu de diametre a se vedea fig. 2 korroosio) on tarkistettava aina ennen käyttöä ja sen jälkeen. Tuotteen UPOZORNENIE: Chráňte tento výrobok pred kontaktom s abrazívnymi a
m m utrustningen är brukbar och fullt funktionsduglig. Produkten skall bytas ut vid m C Diametrul efectiv al corzii poate prezenta o abatere de +- 0,2 mm faţă de käytettävyys ja oikea toiminta on varmistettava. Tuote on hylättävä agresívnymi substanciami, ako sú napríklad kyseliny (kyselina z batérií!),
NB! Produktene må ikke utsettes for skadelig innflytelse. Som skadelig m m m m m minsta misstanke på felande funktionsduglighet. C diametrul nominal al producătorului. Utilizarea corzilor statice este admisă välittömästi, jos sen käyttöturvallisuudesta on pienintäkään epäilystä. alkaloidy, kontaminovaná voda, olej a čistiace prostriedky, extrémne teploty a
innflytelse gjelder kontakt med etsende og aggressive stoffer (f.eks. syrer, lut, m m UW G m m m w numai pentru asigurarea cu schimbarea direcţiei corzii (top rope) sau pentru lietajúce iskry.
loddevann, olje, vaskemidler), samt ekstreme temperaturer og gnistregn. m m Varning! Produkten skall hållas ifrån skadliga omgivningar. Detta omfattar O NO N coborârea, respectiv rapelul unei persoane, dar în nici un caz pentru Varoitus! Tuotteita ei saa säilyttää olosuhteissa, joissa ne voivat vaurioitua.
C m m m m kontakt med frätande medel (syror, alkoholer, oljor och rengöringsmedel) asigurarea capului de coardă! Se va evita formarea unei corzi destinse. Näihin kuuluvat kosketus syövyttävien aineiden kanssa (esim. hapot (huom. TEPLOTNÉ POŽIADAVKY
BRUKSKLIMA m O m w samt extrema temperaturer och gnistor. akkuhappo!), emäkset, juottovesi, öljyt, puhdistusaineet), äärimmäiset Teplota pre trvalé používanie výrobku (v suchom stave) je v rozsahu cca
Brukstemperatur ved langvarig bruk av produktet (i tørr tilstand) går fra ca. O m æ m D w w m w N m m INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE, SIGURANŢĂ, DURATĂ DE VIAŢĂ, lämpötilat ja kipinöinti. –30°C až +60°C.
–30°C til +60°C. D m m æ m TEMPERATUR FÖRESKRIFTER: m DEPOZITARE ŞI ÎNTREŢINERE ŞI ETICHETAREA
NÇ O m m m m m m m m w m mm Den permanenta användningstemperaturen för produkten (i torrt tillstånd) är KÄYTTÖOLOSUHTEET ŽIVOTNOSŤ A VYRADENIE
LEVETID OG UTSKIFTING m m W –30°C till +60°C. M m m m ATENŢIONĂRI PRIVIND SIGURANŢA Tuotteen jatkuvan käytön lämpötila (kuivana) voi olla noin –30 °C ... +60 °C. Životnosť výrobku je závislá hlavne od spôsobu a frekvencie používania a tiež
Levetiden til produktet er hovedsakelig avhengig av bruksmåte og -hyppighet m w m N m m La combinarea acestui produs cu alte componente, elementele de siguranţă od vonkajších vplyvov.
samt av ytre påvirkning. N ND M U w LIVSLÄNGD OCH BYTE ale produselor se pot afecta reciproc. KÄYTTÖIKÄ JA VAIHTO Po uplynutí doby upotrebiteľnosti alebo najneskôr po dosiahnutí maximálnej
Etter at brukstiden er utløpt eller senest når maksimal levetid for produktet er m m m m w w N Livslängden är beroende av användnings frekvens och intensitet. Tuotteen käyttöikään vaikuttavat oleellisesti sen käyttötapa ja tiheys sekä životnosti výrobok už nesmiete používať.
nådd, må produktet ikke lenger brukes. m m N M m m O m m C C w w Efter användningstiden resp. senast när den maximala livslängden uppnås m m m Este necesară verificarea unor posibile deteriorări (de exemplu deformare, ulkoiset tekijät.
m m mm m måste produkten kasseras. m m m fisuri şi coroziune) ale dispozitivului înainte şi după fiecare utilizare. Se va Tuote on poistettava käytöstä, kun käyttämisaika on kulunut loppuun tai Maximálna životnosť pri optimálnych podmienkach skladovania (pozri odsek
Maksimal levetid ved optimale lagringsbetingelser (se punktet om lagring) og m m D OG UD N NG OGÓ N W ÓW DO C C W O U UN U C N asigura că dispozitivul este utilizabil şi complet funcţional. Dispozitivul trebuie viimeistään maksimimaalisen käyttöiän päätyttyä. Skladovanie) a bez používania: Nie je známe žiadne obmedzenie.
uten at produktet er i bruk: ingen kjent begrensning. m mm æ C Ń W W O C CHOW W N ON W C Maximal livslängd vid optimala lagringsvillkor (se punkt Lagring) och utan Č m să fie eliminat imediat dacă există până şi cea mai mică îndoială privind
m m m m O N C N användning: inga kända inskränkningar. m m m m gradul său de utilizabilitate. Maksimikäyttöikä optimaalisissa varastointiolosuhteissa (katso Varastointi) Príležitostné používanie
Ved bruk av og til: Når produktet blir brukt korrekt og av og til (Bruk med D m m m m m m ja ilman käyttöä: Rajoituksia ei tiedossa. Pri príležitostnom a vhodnom používaní, ako aj vhodnom skladovaní a bez
rene tau), uten at man kan se noe slitasje og under optimale m æ C Ń WO TILLFÄLLIG ANVÄNDNING. m Atenţie! Ţineţi produsele la distanţă de mediile dăunătoare. Printre acestea známok výrazného opotrebovania je maximálna životnosť výrobku 10 rokov.
lagringsbetingelser: ND C ÇÕ G M N CÇ O DO ON O D W m w m m m Tillfällig användning utan några direkta skador och med optimala se numără contactul cu substanţele abrazive şi agresive (ex. Acizi (acid Satunnainen käyttö:
10 år. NCO O GU NÇ O M OD D Ú O M N M m m w w m w förvaringsförhållanden ger produkten en livslängd på ca 10 år. m pentru baterie!), leşii, soluţie de lipit, uleiuri, agenţi de curăţare), precum şi Käytettynä satunnaisesti, asianmukaisesti, ilman havaittavaa kulumista ja Časté, alebo extrémne používanie
M N O CON Ç O D GN Ç O O æ w w temperaturile extreme şi scânteile libere. säilytettynä ihanteellisissa varastointiolosuhteissa käyttöikä on 10 vuotta. Pri častejšom používaní a veľmi vysokom pracovnom výkone, napr. so
Hyppig eller ekstrem bruk: OFTA ELLER EXTREM ANVÄNDNING m m m znečistenými lanami, sa môže životnosť výrazne znížiť, pri extrémnom
Ved hyppig bruk og svært høy belastning, f.eks. med tilsmussede tau, kan COM ND ÇÕ D GU NÇ mæ m w w m Vid användning ofta och mycket hög arbetsbelastning, t.ex. med försmutsade mm CONDIŢII DE MEDIU Tiheä tai äärimmäinen käyttö používaní nemusí dosiahnuť ani 2 roky.
levetiden reduseres betraktelig. Ved ekstrem bruk kan det reduseres til under m m m m w rep, kan användningstiden reduceras betydligt, vid extrem användning till och Temperatura de utilizare permanentă a produsului (în stare uscată) este de la Kun käyttö on tiheää tai kuormitus on käytössä kovaa (esimerkiksi likaiset
2 år. m m w w w med till under 2 år. cca. –30°C până la +60°C. köydet), käyttöikä voi pienentyä huomattavasti ja olla äärimmäisessä käytössä Brzda sa musí zásadne ihneď vyradiť:
DO N Č jopa alle kaksi vuotta. - po páde a náraze z veľkej výšky,
Hovedsakelig skal bremsen kasseres umiddelbart. H m Uw m w w w w Principiellt måste bromsanordningen genast bytas DURATĂ DE VIAŢĂ ŞI ÎNLOCUIRE - pri extrémnom tvorení rýh a / alebo deformáciách,
- etter fall og støt fra store høyder m m m m m m w m - efter fall och landning från hög höjd, Viaţa utilă a produsului depinde în special de modul şi frecvenţa de utilizare şi Laskeutumisväline on poistettava välittömästi seuraavissa tapauksissa: - ak existujú ostré hrany úberom materiálu,
- ved ekstrem slitasje og/eller deformasjon m O m m m w m m m w m m m - vid extrem bulning och/eller deformering, m influenţele externe. - putoaminen ja iskeytyminen suurelta korkeudelta - pri poškodení alebo poruchách funkcie.
- Skarpe kanter på grunn av materialslitasje m m m m w m m m - vid bildning av skarpa kanter genom materialförbrukning, m m m m După expirarea duratei de utilizare, respectiv cel mai târziu după expirarea - paljon naarmuja ja/ tai muoto muuttunut
- ved skade eller funksjonsforstyrrelser m - vid skador eller funktionsstörning. duratei maxime de viaţă, produsul trebuie retras din uz. - materiaalin kulumisesta aiheutuneet terävät reunat SKLADOVANIE, TRANSPORT A STAROSTLIVOSŤ
W UN U OW N Č - havaitaan vikoja tai toimintahäiriöitä. Skladovanie
OPPBEVARING, TRANSPORT OG VEDLIKEHOLD O m m m w w w w m w FÖRVARING OCH VÅRD m Durata de viaţă maximă. În condiţii de depozitare optime (a se vedea Skladujte v chlade, suchu bez prepravných obalov, chráňte pred denným
Lagring: Kjølig, tørt og beskyttet mot dagslys, ikke i transportbeholdere. m m m m m C C m m m punctul Depozitare) şi fără utilizare: Nu se cunosc restricţii. VARASTOINTI, KULJETUS JA HOITO svetlom. Žiadny kontakt s chemikáliami (pozor: akumulátorová kyselina!).
Ingen kontakt med batterisyre!). m m Förvaring: Svalt, torrt och skyddat mot dagsljus, utanför transportbehållaren. Varastointi
m m m m m WO NO Ć W M N Ingen kontakt med kemikalier (observera: batterisyra!). UTILIZARE OCAZIONALĂ Viileässä, kuivassa ja päivänvalolta suojattuna, kuljetuspakkausten Čistenie
Rengjøring: Skitne produkter rengjøres i lunkent vann (om nødvendig med O NG OG D G HO D w w m w U O O N N O m m Utilizare ocazională şi adecvată fără urme de uzură evidentă şi cu depozitare ulkopuolella. Ei kosketuksissa kemikaalien kanssa (huomio: akkuhappo!). Znečistené výrobky očistite vo vlažnej vode (v prípade potreby neutrálnym
nøytral såpe). M U O C ON O m w w w w w Rengöring optimă: 10 ani. mydlom).
Vanlige desinfiseringsmidler som ikke inneholder halogen kan brukes om m m m m m m w w w w m m Rengör nedsmutsade produkter i ljummet vatten (vid behov med mild tvål). N O M C O OM O ODU U Puhdistus V prípade potreby použite bežne predávané dezinfekčné prostriedky
nødvendig. m m C C w w Skölj omsorgsfullt. Torka produkten i rumstemperatur. Torktumlare resp D D UTILIZARE FRECVENTĂ SAU EXTREMĂ Puhdista likaantunee tuotteet kädenlämpöisellä vedellä (mikäli tarpeen neobsahujúce halogény.
æ element får absolut inte användas! O M N În cazul utilizării frecvente şi cu o performanţă ridicată, de exemplu cu corzi neutraalilla saippualla).
NB! Hvis man ikke tar hensyn til denne bruksanvisningen, består DU D D O Ç O æ m M m w m w Vid behov kan vanliga desinfektionsmedel utan halogen användas. M N murdare, durata de utilizare se poate reduce considerabil, iar la utilizare Tavalliset ei-halogeenipitoiset desinfiointiaineet sopivat tarvittaessa käyttöön. UPOZORNENIE: NEDODRŽANIE TÝCHTO INŠTRUKCIÍ MÔŽE OHROZIŤ
livsfare! m m Om æ m w w w w w N m mm extremă, chiar şi până la sub 2 ani. ŽIVOT!
m OBS! Om bruksanvisningen inte beaktas medför detta livsfara! m Varoitus: Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
BETEGNELSER PÅ PRODUKTET m m m O æ m m În principiu, dispozitivul de frânare trebuie imediat debarasat hengenvaaran! INFORMÁCIE O TOMTO VÝROBKU:
Produktbetegnelse: Brems iht. EN 15151-2 m m m m O w m w w m w Č - după prăbuşire şi impact de la mare înălţime, Výrobca: EDELRID
Produsent: EDELRID m MÆ N NG ODU w w w m w MARKERING PÅ KARBIN (SET MED INSYDDA KARBINHAKAR) - la formarea extremă a crestăturilor şi / sau deformărilor, MERKINNÄT TUOTTEESSA Označení produktu: Manuálna brzda podľa EN 15151-2,
Produktbetegnelse: m m m m w w w m m Tillverkare: EDELRID N - formarea muchiilor ascuţite, prin uzura de material Valmistaja: EDELRID Modelové: Názov výrobku
Modell: produktnavn m m m N Produktbeskrivning: Manuell bromsanordning enligt EN 15151-2, m m - în caz de deteriorări sau defecţiuni de funcţionare. Tuotteen kuvaus: EN 15151-2-standardin, tyyppi 2, Rozsah použiteľných priemerov lán v mm
Diameter i mm for de tauene som skal brukes D D C m w Modell: Produktnamn m Mallimerkintä: Tuotenimi i-symbol: čítajte a dodržujte varovné pokyny a návody
i-symbol: advarslene og anvisningene skal leses og følges Diameter mellan de använda rep mm, DEPOZITARE, TRANSPORT ŞI ÎNTREŢINERE Halkaisija on köysien mm, Piktogramy pre správne založenie lán
Piktogram som viser hvordan tauet skal legges D m m m m M m w m m i-symbol: varningstexterna och bruksanvisningarna måste läsas och beaktas! Ü ÜD Gm H M G m Depozitare i-tunnus: Ohjeissa annetut varoitukset tulee lukea ja Možná rokom výrob s sériové číslo
Batchnummer og produksjonsår m m N m D m m mm m m w m w m Piktogram för att infoga på repet, A se depozita intr-un loc răcoros, uscat şi ferit de lumina zilei, in afara Kuvamerkki oikein lastaus köysi,
m æ m m w w Partinummer med tillverkningsår recipientelor de transport. A se evita contactul cu substanţele chimice. Tuotteen eränumero ja valmistusvuosi Naše výrobky sa vyrábajú s veľkou dôkladnosťou. Ak by sa napriek tomu
Våre produkter blir framstilt med den største nøyaktighet. U O m U m (atenţie: acid de baterie!). Valmistamme tuotteemme suurta tarkkuutta noudattaen. Jos kuitenkin našiel dôvod k oprávnenej reklamácii, prosíme o uvedenie čísla šarže.
Hvis det skulle bestå grunn til berettigede reklamasjoner, ber vi om at du m m m m m mm m m Våra produkter tillverkas med största noggrannhet. Skulle det ändå finnas havaitset jotakin valituksen aihetta, ilmoita meille tuotteen eränumero.
angir charge-nummeret. w anledning till klagomål, ber vi om uppgift om serienumret. Curăţarea Technické zmeny vyhradené.
Vi forbeholder oss retten til å foreta tekniske forandringer. m m m H m m Med förbehåll för tekniska ändringar. Produsele murdare se curăţă cu apă călduţă (în caz de necesitate, se va Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
æ D m m mm O w w w mm utiliza un săpun neutru). Se clăteşte bine. Se usucă la temperatura camerei, Skúšobňa: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany
Kontrollinstans: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany U m æ w Prüfstelle: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany niciodată în uscătorul de rufe sau în apropierea caloriferelor! Arviointilaitos: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany
C m În caz de necesitate, se pot folosi agenţi de dezinfectare din comerţ, care nu
m U Ü ÜD Gm H M G m CHOW W N ON W C conţin halogeni.
m m m w w w w w m mm
w m m w w m m w m ATENŢIE ! Nerespectarea acestor instrucţiuni poate prezenta un pericol
N m m w w m w de moarte !
m
m m m C w w w INFORMAŢII PE PRODUS
m m W m w w Fabricant: EDELRID
m w Denumirea produsului: Dispozitiv manual de frânare, conform EN 15151-2
Model: Nume produs
M NU NÇ O CON Ç O Uw m w w Gama de diametre de corzi utilizate în mm,
m m m m Simbol-i: avertizările şi instrucţiunile trebuie citite şi respectate
m O Pictograma pentru încărcare în mod corespunzător coarda,
m m m O N C N N ODU C Numărul lotului şi anul de fabricaţie
m
D D Produsele noastre se fabrică cu cea mai mare atenţie. În cazul în care, totuşi,
m m m m m O U m w N ar exista motive întemeiate de reclamaţie, vă rugăm să ne comunicaţi
m m m D D numărul lotului.
m O M w
w w mm Ne rezervăm dreptul la modificări tehnice
O m m m m m w
M U m m w w Unitate de verificare: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München,
m w w w Germany
w m m
N w w m w
w m m m
m m w w w m
w Ü ÜD Gm H M m