2004 - Belshazzar, Programmheft
2004 - Belshazzar, Programmheft
2004 - Belshazzar, Programmheft
HÄNDEL
BELSHAZZAR
Oratorium in drei Teilen, HWV 61
Internet www.bachkantorei.ch
E-Mail [email protected]
GEORG FRIEDRICH HAENDEL
(1685-1759)
BELSHAZZAR
ORATORIUM IN DREI TEILEN HWV 61
LIBRETTO VON CHARLES JENNENS
CHOR DER BABYLONIER – CHOR DER JUDEN – CHOR DER PERSER UND MEDER
BACH-KANTOREI APPENZELLER MITTELLAND
ORCHESTER AD FONTES (AUF HISTORISCHEN INSTRUMENTEN)
Speiserestaurant
Hotel
CH-9053 Teufen
Bäckerei – Konditorei – Café
Martina Marty Dorf 4
Urs Künzler 9053 Teufen
Tel. + Fax 071 333 21 88 071 333 15 31
[email protected] www.appenzellerbeck.ch
www.ochsen-teufen.ch
OPTIKER WALSER AG
Brillen + Contactlinsen
Bahnhofstrasse 2
9000 St. Gallen
Telefon 071 222 14 14
Bauunternehmung
Ingenieurbüro
Der Kern der Handlung des Oratoriums findet sich in der Bibel, im fünften Kapitel des Propheten Daniel,
wo erzählt wird, wie König Belsazar mit grossem Pomp das Sesach-Fest feiert, und dabei die heiligen
Tempelgefässe, welche sein Vater Nebukadnezar in Jerusalem geraubt hatte, für das Gelage miss-
braucht. Dabei „lobten sie die goldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen
Götter“. Im gleichen Moment „gingen hervor Finger wie von einer Menschenhand“, die schrieben eine
unverständliche Schrift auf die Wand in dem königlichen Saal. Die königlichen Weisen und Magier
können die Schrift nicht deuten. Erst Daniel, einer der gefangenen Juden, deutet die Worte „mene
mene tekel upharsin“: Gott hat dein Königtum gezählt und beendet. Man hat dich auf der Waage gewo-
gen und zu leicht befunden. Dein Reich wird zerteilt und den Medern und Persern gegeben. Lapidar
schliesst die Geschichte: „Aber in derselben Nacht wurde Belsazar, der König der Chaldäer, getötet“.
Der Librettist, Charles Jennens, hat diese Erzählung aus der Bibel mit weiteren Berichten aus histori-
schen Quellen ergänzt und daraus ein äusserst dramatisches Libretto geschaffen.
Händel bleibt dieser Dramatik nichts schuldig. Die Mittel, welche er dabei anwendet, weisen ihn als
erfahrenen Opernkomponisten aus. Obwohl die Oratorien Händels nicht ausdrücklich für die Bühne
komponiert wurden, beinhalten sie detaillierte szenische Anweisungen und werden gelegentlich auch
inszeniert aufgeführt.
Dem Chor fällt in Belshazzar eine mehrfache anspruchsvolle Aufgabe zu: Es gilt, die verschiedenen
beteiligten Volksgruppen glaubhaft zu repräsentieren. Dabei hat der Komponist die Charaktere sehr
schön herausgearbeitet. Die wilden, zügellosen Babylonier kontrastieren mit den strengen, wohlge-
formten Chören der Juden, die Perser treten in kriegerischer Zuversicht auf.
Auch die Solopartien sind wundervoll auf die Charaktere der Personen zugeschnitten. Händel ist dabei
sparsam mit langen Arien umgegangen, insbesondere das Mittel der Dacapo-Arie wendet er eher
selten an. Stattdessen schreibt er häufig Accompagnato-Rezitative, d.h. solche, wo die Sänger statt
nur vom Generalbass vom ganzen Orchester begleitet werden. Dieses Mittel dient einer musikalischen
Straffung des Textes und treibt die Handlung voran.
Die instrumentale Besetzung ist vielfältig. Händel verwendet das normale barocke Streichorchester mit
Oboen, ausser bei den Königs- und Kriegsmusiken, wo Trompeten und Pauken erklingen, sowie eine
der Zeit entsprechend farbige, variabel eingesetzte Generalbassgruppe, welche wir mit Cembalo,
Orgel, Laute, Violoncello, Violone, Fagott und Contrafagott besetzen.
Das Oratorium wird in englischer Originalsprache dargeboten. Um dem Publikum trotzdem die Textver-
ständlichkeit zu ermöglichen, werden wir – wie heute im Theaterbetrieb oft üblich – sogenannte Überti-
tel einsetzen, d.h. der deutsche Text wird synchron mit der Musik oberhalb derAusführenden projiziert.
Damit ist ein praktisch müheloses Verständnis der Handlung möglich. Mit der englischen Originalspra-
che entsteht klanglich eine andere Dimension als durch eine deutsch gesungene Übersetzung. Darauf
wollten wir nicht verzichten. Die Möglichkeit der Übertitel scheint uns deshalb hier eine vertretbare
technische Massnahme zu sein, die Originalfassung und die Verständlichkeit miteinander zu vereinba-
ren.
5
DIE MITWIRKENDEN SOLISTEN
7
MARTIN ORO, Countertenor
DANIEL, ein jüdischer Prophet
Martín Oro stammt aus Buenos Aires, Argentinien, wo er
seine musikalische Ausbildung als Mitglied im Kinderchor
des Teatro Colón begann. Zur selben Zeit widmete er sich
dem Bratschenspiel, das er später bei Yuri Bashmet am
Tschaikowsky-Konservatorium in Moskau perfektionierte.
Nach seiner Entscheidung Sänger zu werden, studierte er in
Fribourg, Neuchâtel und an der Schola Cantorum Basiliensis
in der Schweiz, wo er heute auch lebt. Mit Bravour legte er
sein Lehr- und Konzertdiplom ab. Zu seinen wichtigsten
Lehrern gehören René Jacobs, Richard Levitt, Marie-
Françoise Schuwey und Jeanne Roth.
Hochgeschätzt für seine warme, natürliche und kraftvolle
Altstimme, tritt er in bedeutenden europäischen Musikzen-
tren unter der Leitung hervorragender Dirigenten wie Niko-
laus Harnoncourt, Philippe Herreweghe, Christophe Rous-
set, Christophe Coin, René Jacobs, Jordi Savall, Joshua
Rifkin, Paul Goodwin, Helmuth Rilling, Peter Neumann,
Michel Corboz, Chiara Banchini, Alessandro de Marchi,
W.Kuijken, Martin Gester, Gabriel Garrido und Eduardo López-Banzo auf.
Martín Oro sang mehrfach am Stadttheater Basel in Produktionen des Opernstudios der Schola Canto-
rum Basiliensis; besonders erwähnenswert ist hierbei seine Rolle der „Fedra“ in „Arianna“ von B.Mar-
cello. Darüber hinaus verkörperte er „Anfinomo“ in Monteverdis „Il Ritorno d'Ulisse in Patria“ (Opern-
haus Zürich/N.Harnoncourt) und „Arnalta“ in „L'incoronazione di Poppea“ (Teatro Massimo/G.Garrido).
Martín Oro war auch in zahlreichen Händel-Partien, wie „Daniel“ in „Belshazzar“ unter Philippe Herre-
weghe, „Dydimus“ in „Theodora“ (Opéra de Montpellier), „Nireno“ in „Giulio Cesare“ unter Rene Jacobs
und „Hamor“ in „Jephta“ unter Helmuth Rilling zu hören. Weitere wichtige Partien sind „Fernando“ in
Contis „Don Chisciotte della Mancia“ (Liceo de Salamanca/W.Kuijken), „Emone“ in Traettas „Antigona“
(Stadt Theater Biel), „Oberon“ in Brittens „A Midsummernight's Dream“ (Opéra de Fribourg) und „Or-
feo“ in Glucks „Orfeo ed Euridice“ (Teatro Guaira, Brasilien).
Martín Oro nahm auch an zahlreichen Rundfunk- und CD-Aufnahmen teil. Hervorzuheben sind hierbei
A. Scarlatti's “Il Primo Omicidio“ unter René Jacobs für den ORF, Pergolesis und Vivaldis “Stabat
Mater“ mit Concerto Köln und Ensemble 415 für Radio France und BNF/ Niederlande, Solorecitals für
„Espace 2“ (Schweiz) sowie jüngst Kantaten und Duette von B. Marcello (TACTUS), C. Monteverdis
„L'Incoronazione di Poppea“ (K617), „La nemica d'amore“ von G. Bononcini (Zig-Zag Territoires),
„Colpa, Pentimento e Grazia“ von A.Scarlatti (Harmonia Mundi), G.Abos'Stabat Mater (Cyprès) und „Il
Ritorno d'Ulisse in Patria“ (DVD Arthaus Musik ).
Zukünftige Projekte beinhalten Rollen wie „Dardanos“ in Händels „Amadigi“ am Teatro Olimpico in Rom
unter Rinaldo Alessandrini, „Grifone“ in Vivaldis „Orlando Finto Pazzo“ unter Alessandro di Marchi mit
anschliessender CD Aufnahme für Opus 111, „Oloferne“ in „Giuditta“ von A. Scarlatti mit Martin Gester
sowie Konzerte mit „Stradivaria“, „Ensemble 415“ und der Lautenistin Monika Pustilnik. Am Teatro
Colón in Buenos Aires ist Martín Oro in der Partie des „Joad“ in Händels „Athalia“ zu erleben, welche er
ebenfalls unter Peter Neumann für MDG einspielen wird.
8
WOLF MATTHIAS FRIEDRICH, Bass
GOBRIAS, ein zu Cyrus übergelaufener assyrischer Adliger
Wolf Matthias Friedrich studierte an der Hochschule für
Musik Felix Mendelssohn Bartholdy in Leipzig bei Prof. Eva
Schubert Gesang. 1980 war er Preisträger beim Internatio-
nalen Dvorak-Wettbewerb in Karlovy Vary. Von 1982 bis
1986 war Wolf Matthias Friedrich Mitglied des Opernstudios
der Staatsoper Dresden. Er sang an verschiedenen deut-
schen und europäischen Bühnen die wichtigen Partien
seines Faches. 1999 trat er in Opernproduktionen der
Schwetzinger Festspiele (Joseph Haydn Armida) und der
Musikfestspiele Potsdam (Georg Friedrich Händel Aci,
Galatea e Polifemo) auf. Im Jahre 2000 sang er den Plutone
in der Oper La Divisione del Mondo von Giovanni Legrenzi
unter der musikalischen Leitung von Thomas Hengelbrock
und der Regie von Philippe Arlaud bei den Schwetzinger
Festspielen und den Festwochen der Alten Musik in Inns-
bruck. 2002 und 2003 sang er den Licomede in Händels
Oper Deidamia bei den Händelfestspielen in Halle unter der
Leitung von Alessandro De Marchi und der Regie von Nicho-
las Broadhurst. Verpflichtungen unter dem Dirigat von Dirigenten wie Kurt Masur, Rafael Frühbeck de
Burgos, Fabio Luisi, Howard Arman, Daniel Reuss u.a. führten ihn in die Konzerthäuser zahlreicher
europäischer Festivals, mehrfach nach Israel und wurden zahlreich in Rundfunk- und CD-
Produktionen dokumentiert. Seit 1997 arbeitete er mit Norman Shetler in verschiedenen Liedprojekten
(Schubert, Mendelssohn, Loewe). 2002 enstand eine CD-Aufnahme für NAXOS mit dem Liedbegleiter
Ulrich Eisenlohr (Franz Schubert: Lieder nach europäischen Dichtern), die im September 2003
erschienen ist. 2004 wird Wolf Matthias Friedrich u.a. den Elias bei den „Folles Journées" in Nantes
unter dem Dirigat von Peter Neumann singen. Konzertprojekte unter der Leitung von Paul Dyer werden
ihn nach Sydney und Kuala Lumpur führen. Er sang zahlreiche Ur- und Erstaufführungen von Werken
zeitgenössischer Komponisten (Udo Zimmermann Weisse Rose, Shih Vatermord, Hans Georg Pflü-
ger, Wilfried Maria Danner, Thomas Blomenkamp „...zu den zerbrochenen Ziegeln Babels" u.a.).
Wolf Matthias Friedrich musizierte in mehreren Konzerten der letzten Jahre mit der Bach-Kantorei.
9
ORCHESTER AD FONTES
Violine I: Alice Piérot (Konzertmeisterin), Daniela Beltraminelli, Regula Keller, Christine Brodbeck,
Ulrike Winkler
Violine II: Enrico Parizzi, Fanny Pestalozzi, Irene Engelhard, Dominique Chiarappa-Zryd
Viola: Monica Ehrsam, Miguel Simarro, Kathrin Bopp
Violoncello: Reto Counz (Continuo), Arno Jochem
Violone: Ann Fahrni
Oboe: Kerstin Kramp, Meike Güldenhaupt
Fagott: Kurt Wegmüller, Jürgen Eppelsheim (Kontrafagott)
Trompete: Guy Ferber, Roland Callmar
Pauke: Philipp Tarr
Cembalo: Markus Märkl
Theorbe: Stephan Rath
Orgel: David Blunden
Unter dem Namen «ad fontes» treffen sich seit den späten achtziger Jahren Spezialisten der
historischen Aufführungspraxis aus der ganzen Schweiz und dem europäischen Ausland zu intensiver
Probenarbeit und Konzerten. Den Schwerpunkt ihrer Tätigkeit bildet die Musik des Barock und der
frühen Klassik. In der Grösse flexibel, kann das Ensemble Aufgaben als Kammerorchester,
Oratorienorchester und Sinfonieorchester übernehmen; der Kern des Ensemble ist das Streichquartett
gleichen Namens.
Die Devise «ad fontes», zurück zu den Quellen, bestimmt die Orientierung an historischen
Spielweisen, die Wahl des Instrumentariums und die Benutzung von Urtexten – durchaus im Wissen
um die Relativität historischer Erkenntnis!
11
Die neue Kulturbar
in Teufen!
Geöffnet:
Jeden Freitag ab 17 Uhr
BACH-KANTOREI APPENZELLER MITTELLAND
Der Chor wurde 1985, im Jahr des dreihundertsten Geburtstags des Namenspatrons, Johann
Sebastian Bach, in Teufen gegründet. Die Kantorei hatte sich dabei das Ziel gesetzt, einen Beitrag zum
Bach-Jahr in der Region zu leisten. Seither arbeitet der Chor unter der Leitung seines Gründers
Wilfried Schnetzler regelmässig weiter und tritt in Konzerten und Aufführungen, welche auch über den
engeren Wirkungskreis hinaus Beachtung finden, an die Öffentlichkeit. In der Bach-Kantorei wirken
Sängerinnen und Sänger aus Gemeinden des Appenzeller Mittellands mit, jedoch zunehmend auch
solche aus der weiteren Region. 1994 erhielt die Kantorei einen Anerkennungs- und Förderpreis der
Ausserrhodischen Kulturstiftung. Neben der Musik J.S. Bachs, der sich die Kantorei in besonderer
Weise verbunden und verpflichtet fühlt, pflegt sie auch gerne Musik anderer Epochen und Stile. Ausser
ihrer Konzertarbeit erfüllt die Kantorei auch regelmässig gottesdienstliche Aufgaben.
Die Bach-Kantorei hat bei ihren Konzerten immer wieder mit dem Ensemble ad fontes zusammen
musiziert, so bereits 1989/90 in den Aufführungen aller sechs Teile des Bachschen WEIHNACHTSORA-
TORIUMS, 1992 in der JOHANNES-PASSION, 1994 in Händels «SAUL», 1996 im Jubiläumskonzert «10
Jahre Bach-Kantorei» mit KANTATEN Bachs, 1997/98 bei den Konzerten mit Händels MESSIAH, 1999
beim ACTUS TRAGICUS von J.S. Bach und den MUSIKALISCHEN EXEQUIEN von Heinrich Schütz, im Bach-
Jahr 2000 mit KANTATEN und dem MAGNIFICAT und 2002 mit der JOHANNES-PASSION von J.S. Bach .
13
DIE HANDLUNG
Das Oratorium spielt in und ausserhalb der befestigten Stadt Babylon, der Hauptstadt Assyriens, im
Jahre 538 v. Chr. Mitten durch die Stadt fliesst der Euphrat und bildet im Westen einen See, in
welchen während des Mauerbaus das Wasser abgeleitet worden war. Die Heere der Meder und
Perser belagern unter dem Oberbefehl von König Cyrus die Stadt.
ERSTER AKT
Königin Nitocris, die Mutter des Königs Belsazars, denkt über Aufstieg und Untergang der Königreiche
nach; nur Gott bleibt unwandelbar und ewig.
Von der Stadtmauer herab verhöhnen die Babylonier die Versuche von Cyrus und seinem Heer, die
Stadt durch Belagerung zu nehmen. Gobrias, ein zu Cyrus übergelaufener Babylonier, bestätigt, dass
die Stadt wohlversorgt und mit guter Verteidigung ausgerüstet ist. Bitter beklagt er den Tod seines
Sohnes, den Belsazar eigenhändig umgebracht hat – allein die Hoffnung auf Rache hält ihn aufrecht.
Cyrus tröstet ihn und erzählt ihm seinen Traum, dass der Euphrat ausgetrocknet sei und eine Stimme
ihm zugerufen habe: »Steh auf und siege!« Dies bestärke ihn im Plan, den Euphrat in den nahegelege-
nen See umzuleiten und durch das trockene Flussbett in die Stadt einzudringen. Der Angriff soll nachts
beim Fest des babylonischen Weingottes Sesach erfolgen, wenn es zur religiösen Pflicht gehört, »im
Rausche zu feiern«. Die Babylonier würden dann nicht imstande sein, Widerstand zu leisten. Gobrias
entwirft ein lebendiges Bild von Belsazar, dem »menschlichen Monster, in Völlerei und Wollust schwel-
gend«. Cyrus bittet Gott um Beistand und weckt seine Truppen. Sie beteuern, dass Königreiche nur
nach Gottes Willen Bestand haben können.
Daniel liest aus den Prophezeiungen Jesajas und Jeremias über den Untergang Babylons. Er ist der
festen Oberzeugung, dass die Zeit erfüllt sei, und zitiert Jesajas Weissagung über die Ankunft des
Cyrus. Die Juden freuen sich auf die Befreiung von der Gefangenschaft.
Belsazar eröffnet das Sesach-Fest und weist Nitocris' flehentliches Bitten zurück, den Ausschweifun-
gen ein Ende zu setzen. Die anwesenden Juden ärgern ihn, beleidigt befiehlt er, ihre heiligen Gefässe,
die sein Grossvater Nebukadnezar erbeutet hatte, aus dem Tempel zu holen, um sie als Weinbecher zu
benutzen. Die Juden warnen ihn eindringlich vor den Folgen einer solchen gotteslästerlichen Tat.
Nitocris schliesst sich ihnen an und erinnert ihren Sohn an die Macht Gottes, aber Belsazar weist sie
zurecht mit der Aufforderung, sich nicht auf die Seite der Feinde zu stellen. Die Juden verkünden, dass
der Zorn Gottes rasch über Belsazar kommen werde.
14
ZWEITER AKT
Mit Erstaunen schauen die Perser zu, wie der Euphrat sein Bett verlässt und die Stadt schutzlos preis-
gibt. Auf Cyrus' Befehl steigen sie in das trockene Flussbett und dringen in die Stadt ein.
Belsazar trinkt inmitten seiner Frauen, Konkubinen und Hofleute aus den jüdischen Tempelgefässen.
Die Babylonier huldigen ihren Göttern, besonders dem Sesach. Belsazar verlangt nach mehr Wein und
fordert blasphemisch den Gott der Juden heraus, »seine geschändete Ehre zu verteidigen«. Da
erscheint eine Hand und schreibt unverständliche Worte an die Wand des Saales – Belsazar und sein
Gefolge fallen in tiefes Entsetzen. Man ruft nach weisen Männern, um die Schrift zu deuten, aber
niemand weiss Rat – der gesamte Hofstaat gerät in Verzweiflung. Nitocris besteht darauf, Daniel zu
befragen. Er erscheint und weist Belsazars Belohnung für die Entzifferung der Schrift mit Verachtung
zurück. Dann liest er die Inschrift als MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN und übersetzt die drei Wörter,
indem er sie als hebräische Partizipien der Vergangenheit deutet. (Das letzte Wort lässt sich unter
Verzicht auf die Konjunktion U – »und« – auch als Singular der Form PERES lesen, ein Wortspiel mit
pâras »die Perser«.) Das heisst: Die Tage der Herrschaft Belsazars sind GEZÄHLT; er ist GEWOGEN
und zu leicht befunden; sein Königreich wird GETEILT und den Medern und PERSERN gegeben.
Nitocris unternimmt einen letzten Versuch, ihren Sohn zur Reue zu bewegen.
Die Soldaten haben die Stadt besetzt. Cyrus lässt sich von Gobrias den Weg zum Palast weisen und
befiehlt den Persern, unnötiges Blutvergiessen zu vermeiden. Nur Belsazar sei ihr Feind; die Bevölke-
rung, nunmehr Cyrus' Untertanen, müsse beschützt werden. Die Perser preisen Weisheit und Barm-
herzigkeit ihres Königs. Wären alle Herrscher wie er, es gäbe nur Frieden auf Erden.
DRITTER AKT
Hin- und hergerissen in ihrer Verzweiflung vermeint Nitocris zu sehen, wie ihr Sohn zwischen Ver-
stocktheit und Reue hin- und herschwankt. Aber Daniel bezweifelt, dass Belsazar sich noch ändern
wird. Jubelnd begrüssen die Juden die Nachricht, dass das Fest unterbrochen und Cyrus auf dem Weg
zum Palast sei.
Durch das nächtliche Gelage aufgereizt, fühlen sich Belsazar und seine Mannen ermutigt, den Ein-
dringlingen entgegenzutreten. Es entwickelt sich ein kurzes Gefecht, in dem Belsazar erschlagen wird.
Gobrias dankt Gott und Cyrus dafür, dass sie die Ermordung seines Sohnes gerächt haben. Cyrus trägt
ihm auf, nach Nitocris und Daniel zu suchen und sie in Sicherheit zu bringen; er hasse nur den Tyran-
nen. Nitocris erscheint und fällt ihm zu Füssen. Cyrus aber hebt sie auf und versichert ihr, dass ihr Volk
unter seinem Schutz stehe und sie in ihm einen neuen Sohn gefunden habe. Daniel übergibt ihm ein
Blatt mit der Weissagung Jesajas, dass Cyrus kommen werde, und bittet den König, die Prophezeiung
zu erfüllen, den Tempel in Jerusalem wieder aufzubauen und die Juden aus der Gefangenschaft zu
befreien. Cyrus gelobt, dies alles zu tun, und erkennt den Gott Israels an. Alle stimmen zum Schluss in
einen Lobgesang ein.
15
LIBRETTO
Words by Charles Jennens
©
Übersetzung: Bach-Kantorei
OUVERTURE OUVERTURE
Scene 1 1. Szene
The Palace in Babylon. Accompagnato Der Palast in Babylon. Accompagnato
Nitocris Nitocris
Vain, fluctuating state of human empire! Ach, unbeständiges Los menschlicher Herr-
First, small and weak, it scarcely rears its head, schaft! Erst klein und schwach, erhebt sie kaum
Scarce stretching out its helpless infant arms, das Haupt, streckt kaum die hilflose Kindes-
Implores protection of its neighbour states, hand aus, und erfleht Schutz von ihren mächti-
Who nurse it to their hurt. Anon, it strives gen Nachbarn, die ihn ihr töricht gewähren.
For pow'r and wealth, and spurns at opposition. Bald erreicht sie Macht und Reichtum, und
Arriv'd to full maturity, it grasps trotzt nun jedem Hindernis. In voller Reife
At all within its reach, o'erleaps all bounds, ergreift sie alles, wessen sie habhaft wird,
Robs, ravages and wastes the frighted world. überschreitet alle Grenzen, raubt, verwüstet
At length, grown old and swell'd to bulk enor- und verbreitet Angst und Schrecken. Zuletzt, zu
mous, Riesengrösse aufgebläht, ernährt sie im eige-
The monster in its proper bowels feeds nen Schosse Völlerei, Stolz, Faulheit, Bestech-
Pride, luxury, corruption, perfidy, lichkeit und Zwietracht, was ihr zuletzt die
Contention, fell diseases of a state, Lebenskraft raubt. Von ihrer Schwäche zieht
That prey upon her vitals. Of her weakness eine andere aufkommende Macht Vorteil –
Some other rising pow'r advantage takes, ungleicher Kampf – und schlägt sie noch und
(Unequal match!) plies with repeated strokes noch; sie wankt und fällt, um nie mehr aufzu-
Her infirm aged trunk: she nods, she totters, stehen. Der Siegreiche durchläuft den gleichen
She falls, alas, never to rise again! Kreis erträumter Grösse und endet ebenso.
The victor state, upon her ruins rais'd,
Runs the same shadowy round of fancied
greatness,
Meets the same certain end.
16
Scene 2 2. Szene
The camp of Cyrus before Babylon. A view of Das Lager des Cyrus vor Babylon. Eine
the city, with the River Euphrates running Ansicht der Stadt, mit dem hindurchfliessenden
through it. Cyrus, Gobrias, Medes and Persi- Euphrat. Cyrus, Gobrias, Meder und Perser.
ans.
Chorus of Babylonians Chor der Babylonier
(upon the walls, deriding Cyrus, as engaged in (auf den Stadtmauern, Cyrus verspottend
an impractical undertaking.) wegen seiner anscheinend unnützen
Behold, by Persia's hero made Unternehmung.)
In ample form, the strong blockade! Seht, wie Persiens Held im weiten Kreis die
How broad the ditch, how deep it falls! Stadt umstellt! Wie breit der Graben, wie tief
What lofty tow'rs o'erlook the walls! sein Grund! Wie hoch die Türme um über die
Hark, Cyrus! Twenty times the sun Mauern zu spähen! Horch, Cyrus, pass auf:
Round the great year his course shall run: Zwanzig Mal soll die Sonne noch ihren Jahres-
If there so long thy army stay, kreis durchlaufen. Wenn deine Armee dann
Not yet to dogs and birds a prey, immer noch da ist, und nicht Opfer von Hunden
No succour from without arrive, und Raubvögeln wurde, wenn von aussen
Within remain no means to live, keine Verstärkung kommt, wenn wir keine
We then may think it time to treat, Vorräte mehr in der Stadt haben, dann werden
And Babylon capitulate. wir vielleicht ans Verhandeln denken, dann
A tedious time! To make it short, könnte Babylon sich vielleicht ergeben! Gräss-
Thy wise attempt will find us sport. lich langweilige Zeit! Um sie zu verkürzen, ist
uns dein sonderbarer Versuch gerade recht als
Spass und Zeitvertreib.
Recitative Rezitativ
Gobrias Gobrias
Well may they laugh, from meagre famine safe, Sie haben gut lachen, denn sie sind vor Hun-
In plenteous stores for more than twenty years; gersnot gefeit, ihre Vorräte reichen für mehr als
From all assault secure in gates of brass, zwanzig Jahre. Vor Überfällen schützt sie ein
And walls stupendous; in Euphrates' depth Eisentor, riesige Mauern, und vor allem das
Yet more secure. tiefe Flussbett des Euphrats!
Cyrus Cyrus
'Tis that security Diese vermeintliche Sicherheit wird sie noch ins
Shall aid me to their ruin. I tell thee, Gobrias, Verderben stürzen, das sag' ich dir, Gobrias!
I will revenge thy wrongs upon the head Für dich werde ich Rache an diesem
Of this inhuman king. unmenschlichen König nehmen!
Recitative Rezitativ
Cyrus Cyrus
Now tell me, Gobrias, does not this Euphrates Nun, Gobrias: fliesst der Euphrat nicht mitten
Flow through the midst of Babylon? durch Babylon?
Gobrias Gobrias
It does. So ist's.
Cyrus Cyrus
And I have heard you say, that on the west Und sagtest du nicht, dass im Westen ein
A monstrous lake, on ev'ry side extended, grosser See, zehn Meilen breit und lang, das
Four hundred furlongs, while the banks were Wasser seinerzeit, während des Mauerbaus,
made, aufgenommen hat?
Receiv'd th'exhausted river?
Gobrias Gobrias
'Tis most true. Auch dies stimmt.
Cyrus Cyrus
Might we not then Könnten wir also nicht die gleiche List anwen-
By the same means now drain Euphrates dry, den und durch das trockene Bett in die Stadt
And through its channel march into the city? eindringen?
18
Gobrias Gobrias
Suppose this done: yet still the brazen gates, Angenommen, dies wäre möglich: dann gibt es
Which from the city to the river lead, immer noch eiserne Tore, des Nachts stets
Will bar our passage, always shut by night, geschlossen, die den Zugang zur Stadt ver-
When we must make th'attempt. wehren. Stünden sie offen, könnten wir tatsäch-
Could we suppose lich ganz leicht in die Stadt einmarschieren.
Those gates unshut, we might indeed ascend Cyrus
With ease into the city. Und sagtest du nicht, dass heute das Fest des
Cyrus Gottes Sesach ist, und dass die Babylonier
Said you not sich dabei sinnlos betrinken?
This is the feast to Sesach consecrate? Gobrias
And that the Babylonians spend the night Dies stimmt, und berauscht zu sein gilt als
In drunken revels, and in loose disorder? Pflicht an diesem Fest.
Gobrias
They do; and 'tis religion to be drunk
On this occasion.
19
Scene 3 3. Szene
Daniel's house. Daniel, with the prophecies of Das Haus des Daniel. Daniel, der die
Isaiah and Jeremiah open before him. Other Weissagungen des Jesaia und Jeremia vor sich
Jews. geöffnet hat, und weitere Juden.
20
Chorus of Jews Chor der Juden
Sing, O ye Heav'ns, for the Lord hath done it! Singt, o ihr Himmel, denn der Herr hat es
Earth, from thy centre shout! vollbracht! Jauchze, Erde, aus deiner Mitte!
Break forth, ye mountains, into songs of joy, Brecht aus, ihr Berge, in Freudengesang! Ihr
O forest, and each tree therein, Wälder, und jeder Baum darin, stimmt mit ein!
For the Lord hath done it! Denn der Herr hat es vollbracht. Jehova hat
Jehovah hath redeemed Jacob, Jakob erlöst, und sich in seiner Herrlichkeit in
And glorified himself in Israel. Israel gezeigt. Halleluja! Amen, Halleluja!
Hallelujah! Amen, Hallelujah!
Scene 4 4. Szene
The Palace. Belshazzar, Nitocris, Babylonians Der Palast. Belsazar, Nitocris, Babylonier und
and Jews. Juden.
Recitative Rezitativ
Belshazzar Belsazar
For you my friends, the nobles of my court, Für euch, meine Freunde, ihr Edlen meines
I have prepar'd a feast magnificent, Hofes, habe ich ein rauschendes Fest vorberei-
Worthy of you and me. Let all my wives tet, eurer und meiner würdig. Alle meine Weiber
And concubines attend. Our royal mother – und Konkubinen sollen daran teilnehmen. Was
Nitocris dich betrifft, königliche Mutter –
I must prevent thee, son. Who can endure Nitocris
Th'unbridled license of this festival, Ich muss dich warnen, mein Sohn. Wer kann
Miscall'd by the licentious, liberty? solch eine Zügellosigkeit ertragen, auch wenn
Where nought prevails but riotous excess, sie von dir "Freiheit" genannt wird? Wo Nichtig-
The noisy idiot laugh, the jest obscene, keit, lärmendes Geschrei, unschickliches
The scurril taunt, and drunken midnight brawl. Benehmen und derbe Spässe vorherrschen,
My soul starts back at such brutality, und die ganze Nacht hindurch Trunkenheit
Asserting reason's empire. allgegenwärtig ist? Ich bin entsetzt ob solcher
Rohheit unter dem Vorwand der Staatsräson.
21
Recitative Rezitativ
Belshazzar Belsazar
It is the custom, I may say, the law, Dies ist unser Brauch, fast meine ich, Gesetz,
By long prescription fix'd. seit langer Zeit festgeschrieben…
Nitocris Nitocris
I know the custom, ...ich kenn den Brauch, er ist mir ein Greuel.
and knowing, must abhor. The wise and good Wer weise und gut ist, billigt kein Gesetz,
allow no law of force against the law welches gegen Sitte, Wahrheit und Tugend
of reason, truth and virtue. streitet.
Belshazzar Belsazar
You may do Tue du wie's dir gefällt, wir geniessen diese
as like you best, while we enjoy the night. Nacht.
(looking round and spying the Jews) (schaut um sich und erblickt die Juden)
These captive Jews! Diese gefangenen Juden, was haben die hier
What do they here? They low'r upon our joys, zu suchen? Sie schmollen bei unserer Lust,
And envy liberty they cannot taste. und beneiden uns um unsere Freiheit, die sie
Yet something your perverse and wayward entbehren.
nation Doch nun soll etwas von diesem finstern,
Shall to our mirth contribute. Bring those ves- verstockten Volke zu unserer Freude beitragen!
sels, Bringt jene wertvollen Schalen, die mein Ahn-
Those costly vessels my victorious grandsire herr im Tempel zu Jerusalem geraubt hat, und
Took from the Temple of Jerusalem, stellt sie im Tempel des Baal auf! Ihr sollt sie
And in the temple of Bel laid up, nicht brauchen – wohlan, doch, diesmal sollen
But us'd them not: 'tis fit they should be us'd. sie gebraucht werden!
And let their God, whose pow'r was found too Lass ihren Gott, der zu schwach war, um sie
weak vor unserer Eroberung zu schützen, uns bedie-
To save his people, serve the conquerors nen! Wir ergötzen uns an ihren Schalen: kost-
Of him and them. We'll revel in his cups: bares Material und erlesene Verarbeitung wird
Their rich materials and choice workmanship unserem Feste wohl anstehen. Beim Trinken
Shall well augment the splendor of our feast. werden wir die Götter unseres Landes preisen,
And as we drink, we'll praise our country gods, denen wir dies zu verdanken haben.
To whom we owe the prize. Nitocris
Nitocris O Frevel,
Oh, sacrilege, o unerhörte Entweihung!
Unheard of profanation!
Recitative Rezitativ
Nitocris Nitocris
They tell you true; nor can you be to learn Sie sagen die Wahrheit, und du musst selber
(Though ease and pleasure have engross'd wissen – auch wenn Trunkenheit deine Sinne
22
you all) benebelt – was jedermann gesehen hat. Ich
Things done in public view. I'll not repeat spreche nicht vom siebenfach angefachten
The seven-fold heated furnace, by that God Ofen, den der Gott, den du verhöhnst, seinen
Whom you defy, made to his faithful servants treuen Dienern zur kühlen Labung machte;
A walk of recreation; nor the king, auch nicht vom stolzen König, der von seinem
In height of all his pride, drove from his throne, Thron hinab gestossen wurde; oder von jenem,
And from the first of men, in thought a god, der sich Gott gleich wähnte und in ein Tier
Reduc'd to brutal rank: all this, and more, verwandelt wurde. All dies, und noch mehr,
Thou knows't as well as I, and shoulds't consi- weisst du ebenso gut wie ich, und solltest es
der. beherzigen.
Belshazzar Belsazar
Away! Is then my mother convert grown Hinweg! Hat sich denn meine Mutter zum
To Jewish superstition? Apostate queen! jüdischen Aberglauben bekehrt? Abtrünnige
These idle tales might well become the dotage Mutter! Diese nichtigen Märchen passen eher
Of palsied eld, but not a queen like you, zu einer kindisch gewordenen Greisin, nicht zu
In prime of life, for wisdon far renown'd. einer Königin wie du, die mitten im Leben steht
On to the feast! I waste my time too long und für ihre Weisheit berühmt ist. Auf geht's
In frivolous dispute, time, due of right zum Fest! Ich habe schon zuviel Zeit mit eitlem
To pleasure and the gods. Gezänk versäumt, statt sie der Lust und den
Göttern zu weihen.
Duet Duett
Nitocris Nitocris
O dearer than my life, forbear! O mein Sohn, der mir teurer ist als mein eige-
Profane not, O my son, nes Leben, hab Acht! Entehre nicht mit respekt-
With impious rites Jehovah's Name. losem Tun Jehovas Namen. Bedenke was Sein
Remember what His arm has done, Arm vollbracht hat: die Erde fasst nicht die
The earth contains not half his fame: Hälfte seines Ruhmes. Denk daran, und fürchte
Remember, and his vengeance fear! seine Rache!
Belshazzar Belsazar
O queen, this hateful theme forbear! O Königin, ich hasse dieses Thema, hör auf
Join not against your son damit! Verbünde dich nicht mit jenen Sklaven,
With captive slaves, your country's foes. Feinde unseres Staates, gegen deinen eigenen
Remember what our gods have done Sohn. Bedenke was unsere Götter denen
To those who durst their pow'r oppose. angetan haben, die sich ihrer Macht widersetz-
Remember, and their vengeance fear. ten. Denk daran, und fürchte ihre Rache.
Nitocris Nitocris
Alas! Then must I see my son O weh! Muss ich also mit ansehen, wie mein
Headlong to sure destruction run? eigener Sohn kopflos ins sichere Verderben
Belshazzar rennt?
Not to destruction but delight Belsazar
I fly, and all once more invite Nicht ins Verderben, sondern zur Wonne fliege
To reign with me this happy night. Nitocris ich, und nochmals lade ich alle ein, diese
O dearer than my life. . . da capo glückliche Nacht mit mir zusammen zu verbrin-
(Exeunt severally). gen.
Nitocris
O mein Sohn. . . da capo
(Treten getrennt ab).
PAUSE
ACT TWO ZWEITER AKT
Scene 1 1. Szene
Without the city, the river almost empty. Cyrus Ausserhalb der Stadt, der Fluss fast leer. Cyrus
and Chorus of Persians and Medes. und Chor der Perser und Meder.
Scene 2 2. Szene
A banquet-room, adorned with the images of the Ein Festsaal, geschmückt mit den Bildern der
Babylonian gods. Belshazzar, his wives, babylonischen Götter. Belsazar, seine Frauen,
concubines, and lords, drinking out of the Jewish Konkubinen und sein Hofstaat trinken aus den
temple-vessels, and singing the praises of their jüdischen Tempelgefässen und preisen mit
gods. Gesängen ihre Götter.
26
Recitative (Nitocris) Rezitativ (Nitocris)
O king, live for ever! Lang lebe der König! Verzage nicht, lass dich
Let not thy heart its wonted courage lose, nicht unterkriegen. Wo alle Weisen versagt
Nor let thy countenance be chang'd with fear, haben, kann noch ein Mann helfen, der unter
Though all thy wise men fail thee, in the king- den jüdischen Gefangenen weilt:
dom Sein Geist ist von Gott erfüllt, und schon zu
There is a man, among the Jewish captives, den Zeiten deines Ahnherrn Nebukadnezars
In whom the Holy Spirit of God resides, wusste er Träume zu deuten:
And in thy grandsire Nebuchadnezzar's day Daniel heisst er von Geburt, doch vom König
Wisdom, like that of God, was found in him, wurde er Belteshazzar genannt. Führt ihn
By which he could interpret mystic dreams, herein, er wird die Schrift lesen und deuten
Explain hard sentences, dissolve all doubts: können.
Daniel his native name, but by the king (Daniel ein.)
Nam'd Belteshazzar. Let him now be call'd,
He'll read the writing, and interpret it.
(Enter Daniel.)
27
Recitative (Nitocris) Rezitativ (Nitocris)
Oh, sentence too severe, and yet too sure, O allzu strenger Spruch! Er geht wohl in Erfül-
Unless repentance may reverse the doom! lung, ausser du kannst durch deine Reue das
Urteil noch umstossen.
Scene 3 3. Szene
Cyrus, Gobrias and Chorus of Persians and Cyrus, Gobrias mit Gefolge, mitten in der
Medes, within the city. Stadt.
Scene 1 1. Szene
The Palace. Nitocris, Daniel, Jews. Der Palast. Nitocris, Daniel, Juden.
Recitative Rezitativ
Nitocris Nitocris
Fain would I hope – Is there no room for hope? Noch mag ich hoffen – gibts für Hoffnung
Daniel keinen Platz mehr?
If I may judge Daniel
The future by the past, it were vain flatt'ry Wenn ich die Zukunft auf Grund der Vergan-
To bid you hope for his conversion. genheit beurteilen muss, dünkt mich umsonst,
auf seine Umkehr zu hoffen.
Recitative Rezitativ
Nitocris Nitocris
My hopes revive, here Arioch comes! By this Meine Hoffnung lebt auf, denn Arioch kommt
'Tis plain the revels are broke up. Say, Arioch, herein! Ein Zeichen, dass das Gelage abgebro-
29
Where is the king? chen wurde. Sag, Arioch, wo ist der König?
Arioch Arioch
When you had left the room, Als du den Saal verliessest, herrschte tiefes
A while deep silence reign'd; the king sat Schweigen, der König sass lange nachdenklich
pensive, und erwog, ob er das Fest beenden oder
As doubting whether to break up the banquet, weiterführen sollte. Am Ende gaben ihm einige
Or to continue. At length some parasites, Schmarotzer, die wie Ungeziefer den Hof
Those insects vile that still infest a court, verseuchen, falschen Trost und forderten ihn
Began to minister false comfort to him. zum Trinken auf. So kreisten die Becher
With this, again erneut, der König vergass seine Ängste, der
They sat them down to drink. The bowl went Wein beflügelte ihn und er fing wieder an zu
round, lästern. Plötzlich hörten wir lautes Getöse und
The king forgot his fears, the wine inspir'd him, Waffengeklirr vor den Toren. Der König sandte
And he blasphem'd again. Not long we sat, jemanden, um die Ursache zu erfahren. Ich war
When from without the gates a noise tumultu- froh, bei dieser Gelegenheit jenen dem Unter-
ous gang geweihten Ort verlassen zu können.
Was heard, loud shouts and cries and clashing
arms
The king deputed some to learn the cause.
I gladly seiz'd the opportunity,
And fled a place to swift destruction doom'd.
(Enter a Messenger.) (Ein Bote tritt ein.)
Messenger Bote
All's lost, the fate of Babylon is come! Es ist alles verloren, das Schicksal Babylons
Cyrus is here, ev'n within the palace! besiegelt! Cyrus ist hier, sogar mitten im Palast!
Nitocris Nitocris
Cyrus, impossible! Cyrus? Unmöglich!
Messenger Messenger
It is too true; Es ist nur allzu wahr. Ein Aufruhr vor dem
A tumult heard without, the gates unbarr'd, Palast, das Tor weit geöffnet, ein schreckliches
Disclos'd a dreadful scene: the guards over- Bild: die Wachen, durch eine Übermacht über-
pow'rd rumpelt, fielen schnell nach schwacher Abwehr.
By numbers far superior, fell before them Der siegreiche Feind, kaum sah er das Tor
With faint resistance. The victorious foe geöffnet, schon stürzte er herein, und nahm die
No sooner saw the gates set open wide, Stadt im Sturm.
But rush'd at once, and easy entrance gain'd.
Scene 2 2. Szene
Belshazzar, his lords, and other Babylonians, Belsazar mit Würdenträgern und anderen
with their swords drawn. Babyloniern, mit gezogenen Schwertern.
Scene 3 3. Szene
Cyrus, Gobrias and Chorus. Cyrus, Gobrias und Gefolge.
Duet Duett
Nitocris Nitocris
Great victor, at your feet I bow, Grosser Sieger, zu deinen Füssen beuge ich
No more a queen, your vassal now! mich, nicht mehr Königin, sondern dir Untertan.
My people spare! Forgive my fears, Schone mein Volk! Vergib mir mein Zagen, ich
I mourn a son, indulge my tears, verlor einen Sohn; hab Nachsicht mit meinen
Resistless nature bids them flow. Tränen, sie fliessen widerstandslos.
Cyrus Cyrus
Rise, virtuous queen, compose your mind, Steh auf, tugendhafte Königin, sei gefasst,
Give fear and sorrow to the wind. zerstreue Ängste und Sorgen. Dein Volk ist in
Safe are your people if they will; Sicherheit, wenn es nur will; bleib du selbst
31
Be still a queen, a mother still, Königin und Mutter auch: mögest du nun in
A son in Cyrus you shall find. Cyrus wieder einen Sohn finden.
Recitative Rezitativ
Cyrus (to Daniel) Cyrus (zu Daniel)
Say, venerable prophet, is there aught Sag, ehrwürdiger Prophet, gibt es etwas in
In Cyrus' pow'r by which he can oblige Cyrus' Macht, das er für dich oder dein Volk tun
Thee, or thy people? kann?
Daniel Daniel
Oh, victorious prince, O siegreicher Prinz, der Gott Israels, Herr über
The God of Israel, Lord of Heav'n and earth, Himmel und Erde, hat schon lange deine
Long ere thy birth, foretold thee by thy name, Geburt, deinen Namen und deinen Sieg vor-
And shew'd thy conquests! 'Tis to Him thou ausgesagt. Diesen verdankst du nur Ihm. Lies
ow'st, diese Zeilen, die grosse Weissagung, die du
To Him thou must ascribe them. Read those zum Teil bereits erfüllt hast, und ohne Zweifel
lines, bald zu Ende führen wirst.
The great prediction which thou hast already (Er überreicht ihm die Prophezeihungen
In part accomplish'd, and, we trust, will soon Jesajahs, welche Cyrus liest.)
Fulfil the rest.
(Giving him part of Isaiah’s prophecy, wich
Cyrus reads.)
Soli (Soprano, Alto, Tenor) and Chorus Soli (Sopran, Altus, Tenor) und Chor
Tell it out among the heathen, Verkündet unter allen Heiden, dass Gott der
That the Lord is King. König ist!
32
WIR DANKEN HERZLICH
v All unseren Sponsoren, Gönner- und Passivmitgliedern, welche unsere Arbeit grosszügig
unterstützen.
v Den Inserenten in unserem Programmheft.
v Den Gasthäusern und Privatpersonen, welche unsere Musiker beherbergen.
v All den zahlreichen Helferinnen und Helfern innerhalb und ausserhalb der Kantorei, welche in
irgend einer Weise mitwirken unsere Konzerte erfolgreich durchzuführen, und die hier nicht
namentlich erwähnt werden können.
SPONSOREN
Einwohnergemeinde Teufen – Ernst Göhner Stiftung, Zürich – Bohren Stiftung, Zürich
Raiffeisen, St. Gallen und Winterthur – Fonds zur Förderung von Kultur und Brauchtum in
Appenzell AR – Dr. Alfred Kilchhofer, St. Gallen – Nänny & Partner, St. Gallen – Debrunner AG,
St. Gallen – Arthur Bolliger, Teufen – Billwiller Stiftung, St. Gallen – Eisenhut & Co., Gais
Armin Sanwald, Fahrzeugbau, Bühler – Frau Lony Kleiner, Teufen
Dr. med. dent. Hugo Zürcher, St. Gallen – Pension Alpenheim, Teufen – Hotel Linde, Teufen
Engelbert E. Stieger & Cie., Rheineck (Dekorations- und Kleidungsstoffe)
[Redaktionsschluss: 06.02.04]