2004 - Belshazzar, Programmheft

Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 36

ORCHESTER AD FONTES GEORG FRIEDRICH

HÄNDEL
BELSHAZZAR
Oratorium in drei Teilen, HWV 61

Samstag, 6. März 2004


19.00 Uhr, Tonhalle St. Gallen

Sonntag, 7. März 2004


17.00 Uhr, Stadtkirche Winterthur
BACH-KANTOREI

Rembrandt: The Feast of Belshazzar


Impressum
Herausgeber Bach-Kantorei Appenzeller Mittelland
Redaktion, Gestaltung, Layout Wilfried Schnetzler
Inserate Hans Konrad Escher
Auflage 800 Ex., Februar 2004
Druck Appenzeller Medienhaus, Herisau
(Herzlichen Dank für den grosszügigen Rabatt)

Internet www.bachkantorei.ch
E-Mail [email protected]
GEORG FRIEDRICH HAENDEL
(1685-1759)

BELSHAZZAR
ORATORIUM IN DREI TEILEN HWV 61
LIBRETTO VON CHARLES JENNENS

BELSHAZZAR, König von Babylon HERMANN OSWALD (Tenor)


NITOCRIS, Mutter von Belshazzar SIMONE KERMES (Sopran)
CYRUS, persischer Prinz ELIZABETH MCQUEEN (Mezzosopran)
DANIEL, ein jüdischer Prophet MARTIN ORO (Countertenor)
GOBRIAS, WOLF MATTHIAS FRIEDRICH (Bass)
ein zu Cyrus übergelaufener assyrischer Adliger
ARIOCH, ein babylonischer Edelmann JEAN-FRANçOIS MORIN (Tenor)
BOTE PETER WALSER (Bass)
WEISE MÄ NNER CORNELIUS GLAUS (Altus)
JEAN-FRANçOIS MORIN (Tenor)
KURT TSCHIRREN (Bass)
CHORSOLISTEN NADJA SCHNETZLER (Sopran)
CORNELIUS GLAUS (Altus)
JEAN-FRANçOIS MORIN (Tenor)

CHOR DER BABYLONIER – CHOR DER JUDEN – CHOR DER PERSER UND MEDER
BACH-KANTOREI APPENZELLER MITTELLAND
ORCHESTER AD FONTES (AUF HISTORISCHEN INSTRUMENTEN)

WILFRIED SCHNETZLER, LEITUNG

Aufführung in englischer Originalsprache


mit deutschen Übertiteln
Familie Rolf Bollhalder
Dorf 2, 9053 Teufen

Säli für verschiedene


Anlässe bis 35 Personen

Das Ilge-Team freut sich auf Ihren Besuch


Tel. 071 333 13 60, Fax 071 333 49 29
E-Mail: [email protected]

Speiserestaurant
Hotel

CH-9053 Teufen
Bäckerei – Konditorei – Café
Martina Marty Dorf 4
Urs Künzler 9053 Teufen
Tel. + Fax 071 333 21 88 071 333 15 31
[email protected] www.appenzellerbeck.ch
www.ochsen-teufen.ch

OPTIKER WALSER AG

Brillen + Contactlinsen
Bahnhofstrasse 2
9000 St. Gallen
Telefon 071 222 14 14

Bauunternehmung
Ingenieurbüro

9053 Teufen • Hauptstr. 39 • Tel. 071 335 77 44 • www.preisigbau.ch • [email protected]


GEORGE FRIDERIC HANDEL
1685-1759
BELSHAZZAR
AN ORATORIO
HWV 61
Händel schrieb sein Oratorium BELSHAZZAR 1744/45 nach einem Libretto von Charles Jennens, der
u.a. auch die Texte zu Saul und dem Messiah verfasste.

Der Kern der Handlung des Oratoriums findet sich in der Bibel, im fünften Kapitel des Propheten Daniel,
wo erzählt wird, wie König Belsazar mit grossem Pomp das Sesach-Fest feiert, und dabei die heiligen
Tempelgefässe, welche sein Vater Nebukadnezar in Jerusalem geraubt hatte, für das Gelage miss-
braucht. Dabei „lobten sie die goldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen
Götter“. Im gleichen Moment „gingen hervor Finger wie von einer Menschenhand“, die schrieben eine
unverständliche Schrift auf die Wand in dem königlichen Saal. Die königlichen Weisen und Magier
können die Schrift nicht deuten. Erst Daniel, einer der gefangenen Juden, deutet die Worte „mene
mene tekel upharsin“: Gott hat dein Königtum gezählt und beendet. Man hat dich auf der Waage gewo-
gen und zu leicht befunden. Dein Reich wird zerteilt und den Medern und Persern gegeben. Lapidar
schliesst die Geschichte: „Aber in derselben Nacht wurde Belsazar, der König der Chaldäer, getötet“.

Der Librettist, Charles Jennens, hat diese Erzählung aus der Bibel mit weiteren Berichten aus histori-
schen Quellen ergänzt und daraus ein äusserst dramatisches Libretto geschaffen.

Händel bleibt dieser Dramatik nichts schuldig. Die Mittel, welche er dabei anwendet, weisen ihn als
erfahrenen Opernkomponisten aus. Obwohl die Oratorien Händels nicht ausdrücklich für die Bühne
komponiert wurden, beinhalten sie detaillierte szenische Anweisungen und werden gelegentlich auch
inszeniert aufgeführt.

Dem Chor fällt in Belshazzar eine mehrfache anspruchsvolle Aufgabe zu: Es gilt, die verschiedenen
beteiligten Volksgruppen glaubhaft zu repräsentieren. Dabei hat der Komponist die Charaktere sehr
schön herausgearbeitet. Die wilden, zügellosen Babylonier kontrastieren mit den strengen, wohlge-
formten Chören der Juden, die Perser treten in kriegerischer Zuversicht auf.

Auch die Solopartien sind wundervoll auf die Charaktere der Personen zugeschnitten. Händel ist dabei
sparsam mit langen Arien umgegangen, insbesondere das Mittel der Dacapo-Arie wendet er eher
selten an. Stattdessen schreibt er häufig Accompagnato-Rezitative, d.h. solche, wo die Sänger statt
nur vom Generalbass vom ganzen Orchester begleitet werden. Dieses Mittel dient einer musikalischen
Straffung des Textes und treibt die Handlung voran.

Die instrumentale Besetzung ist vielfältig. Händel verwendet das normale barocke Streichorchester mit
Oboen, ausser bei den Königs- und Kriegsmusiken, wo Trompeten und Pauken erklingen, sowie eine
der Zeit entsprechend farbige, variabel eingesetzte Generalbassgruppe, welche wir mit Cembalo,
Orgel, Laute, Violoncello, Violone, Fagott und Contrafagott besetzen.

Das Oratorium wird in englischer Originalsprache dargeboten. Um dem Publikum trotzdem die Textver-
ständlichkeit zu ermöglichen, werden wir – wie heute im Theaterbetrieb oft üblich – sogenannte Überti-
tel einsetzen, d.h. der deutsche Text wird synchron mit der Musik oberhalb derAusführenden projiziert.
Damit ist ein praktisch müheloses Verständnis der Handlung möglich. Mit der englischen Originalspra-
che entsteht klanglich eine andere Dimension als durch eine deutsch gesungene Übersetzung. Darauf
wollten wir nicht verzichten. Die Möglichkeit der Übertitel scheint uns deshalb hier eine vertretbare
technische Massnahme zu sein, die Originalfassung und die Verständlichkeit miteinander zu vereinba-
ren.
5
DIE MITWIRKENDEN SOLISTEN

HERMANN OSWALD, Tenor


BELSHAZZAR, König von Babylon
Er sang als Kind schon im Tölzer Knabenchor, doch die elterliche
Tradition als Landwirt führten ihn zuerst zu einem Studium der
Landwirtschaft, welches er 1990 erfolgreich abschloss. Er
entdeckte jedoch seine sängerische Leidenschaft wieder und
schuf sich ein Hobby neben dem landwirtschaftlichen Betrieb in
der Nähe von München. Ein gesundes Naturtalent, und eine
mehr oder weniger autodidaktische Arbeit mit der eigenen
Stimme, ermöglichten Hermann Oswald 1992 den Einstieg in
eine erfolgreiche Sängerlaufbahn. Seine Vorliebe für die Barock-
musik führten zu einer deutlichen Ausrichtung seines solisti-
schen Tätigkeitsbereiches im Konzert- sowie Opernfach.
Sehr schnell brachte ihn die intensive Zusammenarbeit mit den
Dirigenten Howard Armann, Ivor Bolton und Thomas Hengel-
brock in der Szene der Barockmusik weiter. Zahlreiche CD-
Veröffentlichungen, (u. a. h-Moll Messe mit dem Freiburger
Barockorchester unter Thomas Hengelbrock) folgten in den
kommenden Jahren. Mit der jüngste CD-Veröffentlichung, die
Barockoper „La Faretra Smarrita“ von Seb. Moratelli (Salzburger
Hofmusik), erhielt er beste Kritiken von der internationalen Fachpresse.
Neben einer ausgedehnten Konzerttätigkeit im gesamten europäischen Raum, wurde Hermann
Oswald als freier Opernsänger immer wieder von namhaften europäischen Opernhäusern eingeladen.
So führten ihn Engagements an die Staatsopern von Berlin, München, Wien und zuletzt Straßburg,
sowie zu bedeutenden Musikfestspielen (u.a. Bremen, Schwetzingen, Innsbruck, Potsdam und Dres-
den). Im vergangenen Jahr sang er in Schwetzingen und Strassbourg den Monosatos in Mozart´s
Zauberflöte in einer Regie von Achim Freyer.
Auch 2004 wird er wieder bei den Schwetzinger Festspielen gastieren.
Seit jüngerer Zeit entdeckt Hermann Oswald seine Liebe zum Liedgesang. Eine Leidenschaft, die
einen immer größeren Stellenwert in seiner Gesangstätigkeit einnimmt.
Hermann Oswald war Solist in den Konzerten der Bach-Kantorei 1997/98 (Messiah) und 2000 (Bach:
Magnificat und Kantaten).

SIMONE KERMES, Sopran


NITOCRIS, Mutter von Belshazzar
Simone Kermes wurde in Leipzig geboren und studierte bei
Helga Forner an der Hochschule für Musik und Theater Leipzig
und besuchte Meisterkurse bei Dietrich Fischer-Dieskau und
Elisabeth Schwarzkopf .
1993 gewann sie den ersten Preis beim „Felix-Mendelssohn-
Bartholdy-Wettbewerb" in Berlin und 1996 wurde sie Bachpreis-
träger beim „Internationalen Johann-Sebastian Bach-
Wettbewerb" in Leipzig.
Sie gastierte an der Staatsoper Stuttgart, am Staatstheater
Wiesbaden, an der Oper Bonn, am Staatstheater Mainz, am
6
Theater Dortmund, am Festspielhaus Baden-Baden und Koblenz als Konstanze, Fiordiligi, Lucia,
Gilda, Ann Truelove, Rosalinde, Euridice, Tochter (Cardillac) und sang Händelpartien ihres Fachs :
Alcina, Merab, Deidamia und Asteria.
Sie trat bei den Festivals Schwetzinger Festspiele, Schleswig-Holstein-Musikfestival, Festwochen der
Alten Musik Innsbruck, Wratislavia Cantans, Händelfestspiele Halle und Göttingen, Feldkirch-Festival,
Settimana Musicale Senese, Rheingau Musikfestival, Festa da Musica Lissabon, Ruhrtrienale, Musik-
trienale Köln, Folie journee Nantes, Dresdner Musikfestspiele, MDR-Musiksommer, Figures sacrees
Paris, Prager Herbst, Beethovenfest Bonn und Resonanzen Wien, auf.
Konzertverpflichtungen führten sie durch ganz Europa und Amerika u. a. mit dem Gewandhausorches-
ter Leipzig, Prager Symphonie Orchester, Orquesta Clasica de Madrid, Staatskapelle Dresden, Ulster
Orchester, Kölner Symphonieorchester, Orchestra Comunale Bologna, Orchestra Reginonale Tosca-
na und Königlich Philharmonisches Orchester von Vlaandern.
Simone Kermes CD-Produktionen umfassen Werke von Händel, Bach, Naumann, Kozeluch, Haydn,
Beethoven, Schumann, Humperdinck. Den Echo-Preis 2003 erhielt sie für die CD „Die Schöpfung"
(Gabriel) von J. Haydn mit Thomas Hengelbrock und den Jahres- Preis der Deutschen Schallplatten-
kritik 2003 für die CD „Deidamia" (Deidamia) von G. F. Händel mitAlan Curtis. 2004 synchronisierte sie
die Gesangsszenen für eine ARD-Fernsehproduktion.
Simone Kermes wird 2004 die Rolle der Laodice in Händel's Siroe mit Andrea Marcon und dem Venice
Baroque Orchestra u. a. in New York, Paris, San Fransisco und Hamburg singen.

ELIZABETH McQUEEN, Mezzosopran


CYRUS, persischer Prinz
Die aus Schottland stammende Mezzosopraninstin Eliza-
beth McQueen studierte an der Guildhall School of Music
and Drama, London. Sie ist Preisträgerin bei verschiedenen
Gesangswettbewerben (Royal Society of Arts; s'Hertogen-
bosch). Bereits während des Studiums war sie als Solistin
verpflichtet, so u.a. in Janaceks „Tagebuch eines Verscholle-
nen“, (im Londoner Purcell Room), sowie in Purcells „Dido
and Aeneas“ in der Rolle der Sorceress. In Basel, Avignon,
und Paris (IRCAM) wurde sie für die Kammereoper „Va et
Vient“ von Heinz Holliger engagiert; dieses Werk wurde
unter der Leitung des Komponisten aufgenommen. Am
Baslerstadttheater, sang sie unter Hans Martin Linde in
Händels „Admeto“. Gleichzeitig profilierte sie sich als Kon-
zert- und Liedsängerin. Konzertverpflichtungen führten sie in
zahlreiche europäische Ländern. Sie wirkte als Gesangsolistin bei Oratorien- und Uraufführungen
renommierten Orchestern (u.a. Orchestre de Chambre de Lausanne; Tonhalle Orchester) Sie erhielt
Einladungen an die Festspiele für Alte Musik in Innsbruck (mit René Jacobs) und an den „Prager Früh-
ling“, wo sie in Rudolf Kelterborns Kurzoper „Julia“ mitwirkte. Mit dem Ensemble turicum sang sie in der
Erstaufführung einer neulich entdeckten „Missa à 5 Voce“ von Pergolesi mit.
Sie arbeitet regelmässig mit Margreet Honig in Amsterdam. Neben ihrer pädagogischen Arbeit als
Gesangslehrerin, widmet sie sich auch der Kammermusik und der Ensemblearbeit.
Elizabeth McQueen sang mit der Bach-Kantorei bereits in den Konzerten 1996, 1997/98 (Messiah)
und 2002 (Johannes-Passion).

7
MARTIN ORO, Countertenor
DANIEL, ein jüdischer Prophet
Martín Oro stammt aus Buenos Aires, Argentinien, wo er
seine musikalische Ausbildung als Mitglied im Kinderchor
des Teatro Colón begann. Zur selben Zeit widmete er sich
dem Bratschenspiel, das er später bei Yuri Bashmet am
Tschaikowsky-Konservatorium in Moskau perfektionierte.
Nach seiner Entscheidung Sänger zu werden, studierte er in
Fribourg, Neuchâtel und an der Schola Cantorum Basiliensis
in der Schweiz, wo er heute auch lebt. Mit Bravour legte er
sein Lehr- und Konzertdiplom ab. Zu seinen wichtigsten
Lehrern gehören René Jacobs, Richard Levitt, Marie-
Françoise Schuwey und Jeanne Roth.
Hochgeschätzt für seine warme, natürliche und kraftvolle
Altstimme, tritt er in bedeutenden europäischen Musikzen-
tren unter der Leitung hervorragender Dirigenten wie Niko-
laus Harnoncourt, Philippe Herreweghe, Christophe Rous-
set, Christophe Coin, René Jacobs, Jordi Savall, Joshua
Rifkin, Paul Goodwin, Helmuth Rilling, Peter Neumann,
Michel Corboz, Chiara Banchini, Alessandro de Marchi,
W.Kuijken, Martin Gester, Gabriel Garrido und Eduardo López-Banzo auf.
Martín Oro sang mehrfach am Stadttheater Basel in Produktionen des Opernstudios der Schola Canto-
rum Basiliensis; besonders erwähnenswert ist hierbei seine Rolle der „Fedra“ in „Arianna“ von B.Mar-
cello. Darüber hinaus verkörperte er „Anfinomo“ in Monteverdis „Il Ritorno d'Ulisse in Patria“ (Opern-
haus Zürich/N.Harnoncourt) und „Arnalta“ in „L'incoronazione di Poppea“ (Teatro Massimo/G.Garrido).
Martín Oro war auch in zahlreichen Händel-Partien, wie „Daniel“ in „Belshazzar“ unter Philippe Herre-
weghe, „Dydimus“ in „Theodora“ (Opéra de Montpellier), „Nireno“ in „Giulio Cesare“ unter Rene Jacobs
und „Hamor“ in „Jephta“ unter Helmuth Rilling zu hören. Weitere wichtige Partien sind „Fernando“ in
Contis „Don Chisciotte della Mancia“ (Liceo de Salamanca/W.Kuijken), „Emone“ in Traettas „Antigona“
(Stadt Theater Biel), „Oberon“ in Brittens „A Midsummernight's Dream“ (Opéra de Fribourg) und „Or-
feo“ in Glucks „Orfeo ed Euridice“ (Teatro Guaira, Brasilien).
Martín Oro nahm auch an zahlreichen Rundfunk- und CD-Aufnahmen teil. Hervorzuheben sind hierbei
A. Scarlatti's “Il Primo Omicidio“ unter René Jacobs für den ORF, Pergolesis und Vivaldis “Stabat
Mater“ mit Concerto Köln und Ensemble 415 für Radio France und BNF/ Niederlande, Solorecitals für
„Espace 2“ (Schweiz) sowie jüngst Kantaten und Duette von B. Marcello (TACTUS), C. Monteverdis
„L'Incoronazione di Poppea“ (K617), „La nemica d'amore“ von G. Bononcini (Zig-Zag Territoires),
„Colpa, Pentimento e Grazia“ von A.Scarlatti (Harmonia Mundi), G.Abos'Stabat Mater (Cyprès) und „Il
Ritorno d'Ulisse in Patria“ (DVD Arthaus Musik ).
Zukünftige Projekte beinhalten Rollen wie „Dardanos“ in Händels „Amadigi“ am Teatro Olimpico in Rom
unter Rinaldo Alessandrini, „Grifone“ in Vivaldis „Orlando Finto Pazzo“ unter Alessandro di Marchi mit
anschliessender CD Aufnahme für Opus 111, „Oloferne“ in „Giuditta“ von A. Scarlatti mit Martin Gester
sowie Konzerte mit „Stradivaria“, „Ensemble 415“ und der Lautenistin Monika Pustilnik. Am Teatro
Colón in Buenos Aires ist Martín Oro in der Partie des „Joad“ in Händels „Athalia“ zu erleben, welche er
ebenfalls unter Peter Neumann für MDG einspielen wird.

8
WOLF MATTHIAS FRIEDRICH, Bass
GOBRIAS, ein zu Cyrus übergelaufener assyrischer Adliger
Wolf Matthias Friedrich studierte an der Hochschule für
Musik Felix Mendelssohn Bartholdy in Leipzig bei Prof. Eva
Schubert Gesang. 1980 war er Preisträger beim Internatio-
nalen Dvorak-Wettbewerb in Karlovy Vary. Von 1982 bis
1986 war Wolf Matthias Friedrich Mitglied des Opernstudios
der Staatsoper Dresden. Er sang an verschiedenen deut-
schen und europäischen Bühnen die wichtigen Partien
seines Faches. 1999 trat er in Opernproduktionen der
Schwetzinger Festspiele (Joseph Haydn Armida) und der
Musikfestspiele Potsdam (Georg Friedrich Händel Aci,
Galatea e Polifemo) auf. Im Jahre 2000 sang er den Plutone
in der Oper La Divisione del Mondo von Giovanni Legrenzi
unter der musikalischen Leitung von Thomas Hengelbrock
und der Regie von Philippe Arlaud bei den Schwetzinger
Festspielen und den Festwochen der Alten Musik in Inns-
bruck. 2002 und 2003 sang er den Licomede in Händels
Oper Deidamia bei den Händelfestspielen in Halle unter der
Leitung von Alessandro De Marchi und der Regie von Nicho-
las Broadhurst. Verpflichtungen unter dem Dirigat von Dirigenten wie Kurt Masur, Rafael Frühbeck de
Burgos, Fabio Luisi, Howard Arman, Daniel Reuss u.a. führten ihn in die Konzerthäuser zahlreicher
europäischer Festivals, mehrfach nach Israel und wurden zahlreich in Rundfunk- und CD-
Produktionen dokumentiert. Seit 1997 arbeitete er mit Norman Shetler in verschiedenen Liedprojekten
(Schubert, Mendelssohn, Loewe). 2002 enstand eine CD-Aufnahme für NAXOS mit dem Liedbegleiter
Ulrich Eisenlohr (Franz Schubert: Lieder nach europäischen Dichtern), die im September 2003
erschienen ist. 2004 wird Wolf Matthias Friedrich u.a. den Elias bei den „Folles Journées" in Nantes
unter dem Dirigat von Peter Neumann singen. Konzertprojekte unter der Leitung von Paul Dyer werden
ihn nach Sydney und Kuala Lumpur führen. Er sang zahlreiche Ur- und Erstaufführungen von Werken
zeitgenössischer Komponisten (Udo Zimmermann Weisse Rose, Shih Vatermord, Hans Georg Pflü-
ger, Wilfried Maria Danner, Thomas Blomenkamp „...zu den zerbrochenen Ziegeln Babels" u.a.).
Wolf Matthias Friedrich musizierte in mehreren Konzerten der letzten Jahre mit der Bach-Kantorei.

9
ORCHESTER AD FONTES
Violine I: Alice Piérot (Konzertmeisterin), Daniela Beltraminelli, Regula Keller, Christine Brodbeck,
Ulrike Winkler
Violine II: Enrico Parizzi, Fanny Pestalozzi, Irene Engelhard, Dominique Chiarappa-Zryd
Viola: Monica Ehrsam, Miguel Simarro, Kathrin Bopp
Violoncello: Reto Counz (Continuo), Arno Jochem
Violone: Ann Fahrni
Oboe: Kerstin Kramp, Meike Güldenhaupt
Fagott: Kurt Wegmüller, Jürgen Eppelsheim (Kontrafagott)
Trompete: Guy Ferber, Roland Callmar
Pauke: Philipp Tarr
Cembalo: Markus Märkl
Theorbe: Stephan Rath
Orgel: David Blunden

Unter dem Namen «ad fontes» treffen sich seit den späten achtziger Jahren Spezialisten der
historischen Aufführungspraxis aus der ganzen Schweiz und dem europäischen Ausland zu intensiver
Probenarbeit und Konzerten. Den Schwerpunkt ihrer Tätigkeit bildet die Musik des Barock und der
frühen Klassik. In der Grösse flexibel, kann das Ensemble Aufgaben als Kammerorchester,
Oratorienorchester und Sinfonieorchester übernehmen; der Kern des Ensemble ist das Streichquartett
gleichen Namens.
Die Devise «ad fontes», zurück zu den Quellen, bestimmt die Orientierung an historischen
Spielweisen, die Wahl des Instrumentariums und die Benutzung von Urtexten – durchaus im Wissen
um die Relativität historischer Erkenntnis!

11
Die neue Kulturbar
in Teufen!
Geöffnet:
Jeden Freitag ab 17 Uhr
BACH-KANTOREI APPENZELLER MITTELLAND
Der Chor wurde 1985, im Jahr des dreihundertsten Geburtstags des Namenspatrons, Johann
Sebastian Bach, in Teufen gegründet. Die Kantorei hatte sich dabei das Ziel gesetzt, einen Beitrag zum
Bach-Jahr in der Region zu leisten. Seither arbeitet der Chor unter der Leitung seines Gründers
Wilfried Schnetzler regelmässig weiter und tritt in Konzerten und Aufführungen, welche auch über den
engeren Wirkungskreis hinaus Beachtung finden, an die Öffentlichkeit. In der Bach-Kantorei wirken
Sängerinnen und Sänger aus Gemeinden des Appenzeller Mittellands mit, jedoch zunehmend auch
solche aus der weiteren Region. 1994 erhielt die Kantorei einen Anerkennungs- und Förderpreis der
Ausserrhodischen Kulturstiftung. Neben der Musik J.S. Bachs, der sich die Kantorei in besonderer
Weise verbunden und verpflichtet fühlt, pflegt sie auch gerne Musik anderer Epochen und Stile. Ausser
ihrer Konzertarbeit erfüllt die Kantorei auch regelmässig gottesdienstliche Aufgaben.
Die Bach-Kantorei hat bei ihren Konzerten immer wieder mit dem Ensemble ad fontes zusammen
musiziert, so bereits 1989/90 in den Aufführungen aller sechs Teile des Bachschen WEIHNACHTSORA-
TORIUMS, 1992 in der JOHANNES-PASSION, 1994 in Händels «SAUL», 1996 im Jubiläumskonzert «10
Jahre Bach-Kantorei» mit KANTATEN Bachs, 1997/98 bei den Konzerten mit Händels MESSIAH, 1999
beim ACTUS TRAGICUS von J.S. Bach und den MUSIKALISCHEN EXEQUIEN von Heinrich Schütz, im Bach-
Jahr 2000 mit KANTATEN und dem MAGNIFICAT und 2002 mit der JOHANNES-PASSION von J.S. Bach .

Sopran: Vreni Forster, Katja Frefel, Maria Kilchhofer, Helena Krüsi,


Meie Lutz, Irène Meier, Béatrice Meister, Esther Messmer,
Claudia Lena Schnetzler, Johanna Schnetzler, Nadja Schnetzler (Solo)
Alt: Agathe Brühwiler, Eva Burren, Marianne Elliker, Cornelius Glaus (Solo),
Barbara Knorr, Elisabeth Oertle, Ruth Pfander, Käthe Preisig,
Elisabeth Sager, Gertrud Tschirren, Elsbeth Wunderli
Tenor: Matthias Dudli, Daniel Ehrenzeller, Hans Konrad Escher,
Andreas Frefel, Jean-François Morin (Solo), Manuel Walser
Bass: Rolf Bänziger, Christian Bissig, Rolf Germann, Hanspeter Nadler,
Robert Schommer, Kurt Tschirren (Solo), Peter Walser (Solo)

13
DIE HANDLUNG
Das Oratorium spielt in und ausserhalb der befestigten Stadt Babylon, der Hauptstadt Assyriens, im
Jahre 538 v. Chr. Mitten durch die Stadt fliesst der Euphrat und bildet im Westen einen See, in
welchen während des Mauerbaus das Wasser abgeleitet worden war. Die Heere der Meder und
Perser belagern unter dem Oberbefehl von König Cyrus die Stadt.

ERSTER AKT

Erste Szene: Der königliche Palast

Königin Nitocris, die Mutter des Königs Belsazars, denkt über Aufstieg und Untergang der Königreiche
nach; nur Gott bleibt unwandelbar und ewig.

Zweite Szene: Das Lager des Cyrus vor der Stadt

Von der Stadtmauer herab verhöhnen die Babylonier die Versuche von Cyrus und seinem Heer, die
Stadt durch Belagerung zu nehmen. Gobrias, ein zu Cyrus übergelaufener Babylonier, bestätigt, dass
die Stadt wohlversorgt und mit guter Verteidigung ausgerüstet ist. Bitter beklagt er den Tod seines
Sohnes, den Belsazar eigenhändig umgebracht hat – allein die Hoffnung auf Rache hält ihn aufrecht.
Cyrus tröstet ihn und erzählt ihm seinen Traum, dass der Euphrat ausgetrocknet sei und eine Stimme
ihm zugerufen habe: »Steh auf und siege!« Dies bestärke ihn im Plan, den Euphrat in den nahegelege-
nen See umzuleiten und durch das trockene Flussbett in die Stadt einzudringen. Der Angriff soll nachts
beim Fest des babylonischen Weingottes Sesach erfolgen, wenn es zur religiösen Pflicht gehört, »im
Rausche zu feiern«. Die Babylonier würden dann nicht imstande sein, Widerstand zu leisten. Gobrias
entwirft ein lebendiges Bild von Belsazar, dem »menschlichen Monster, in Völlerei und Wollust schwel-
gend«. Cyrus bittet Gott um Beistand und weckt seine Truppen. Sie beteuern, dass Königreiche nur
nach Gottes Willen Bestand haben können.

Dritte Szene: In Daniels Wohnung

Daniel liest aus den Prophezeiungen Jesajas und Jeremias über den Untergang Babylons. Er ist der
festen Oberzeugung, dass die Zeit erfüllt sei, und zitiert Jesajas Weissagung über die Ankunft des
Cyrus. Die Juden freuen sich auf die Befreiung von der Gefangenschaft.

Vierte Szene: Im Palast

Belsazar eröffnet das Sesach-Fest und weist Nitocris' flehentliches Bitten zurück, den Ausschweifun-
gen ein Ende zu setzen. Die anwesenden Juden ärgern ihn, beleidigt befiehlt er, ihre heiligen Gefässe,
die sein Grossvater Nebukadnezar erbeutet hatte, aus dem Tempel zu holen, um sie als Weinbecher zu
benutzen. Die Juden warnen ihn eindringlich vor den Folgen einer solchen gotteslästerlichen Tat.
Nitocris schliesst sich ihnen an und erinnert ihren Sohn an die Macht Gottes, aber Belsazar weist sie
zurecht mit der Aufforderung, sich nicht auf die Seite der Feinde zu stellen. Die Juden verkünden, dass
der Zorn Gottes rasch über Belsazar kommen werde.

14
ZWEITER AKT

Erste Szene: Vor der Stadt

Mit Erstaunen schauen die Perser zu, wie der Euphrat sein Bett verlässt und die Stadt schutzlos preis-
gibt. Auf Cyrus' Befehl steigen sie in das trockene Flussbett und dringen in die Stadt ein.

Zweite Szene: Der Festsaal im Palast

Belsazar trinkt inmitten seiner Frauen, Konkubinen und Hofleute aus den jüdischen Tempelgefässen.
Die Babylonier huldigen ihren Göttern, besonders dem Sesach. Belsazar verlangt nach mehr Wein und
fordert blasphemisch den Gott der Juden heraus, »seine geschändete Ehre zu verteidigen«. Da
erscheint eine Hand und schreibt unverständliche Worte an die Wand des Saales – Belsazar und sein
Gefolge fallen in tiefes Entsetzen. Man ruft nach weisen Männern, um die Schrift zu deuten, aber
niemand weiss Rat – der gesamte Hofstaat gerät in Verzweiflung. Nitocris besteht darauf, Daniel zu
befragen. Er erscheint und weist Belsazars Belohnung für die Entzifferung der Schrift mit Verachtung
zurück. Dann liest er die Inschrift als MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN und übersetzt die drei Wörter,
indem er sie als hebräische Partizipien der Vergangenheit deutet. (Das letzte Wort lässt sich unter
Verzicht auf die Konjunktion U – »und« – auch als Singular der Form PERES lesen, ein Wortspiel mit
pâras »die Perser«.) Das heisst: Die Tage der Herrschaft Belsazars sind GEZÄHLT; er ist GEWOGEN
und zu leicht befunden; sein Königreich wird GETEILT und den Medern und PERSERN gegeben.
Nitocris unternimmt einen letzten Versuch, ihren Sohn zur Reue zu bewegen.

Dritte Szene: In der Stadt

Die Soldaten haben die Stadt besetzt. Cyrus lässt sich von Gobrias den Weg zum Palast weisen und
befiehlt den Persern, unnötiges Blutvergiessen zu vermeiden. Nur Belsazar sei ihr Feind; die Bevölke-
rung, nunmehr Cyrus' Untertanen, müsse beschützt werden. Die Perser preisen Weisheit und Barm-
herzigkeit ihres Königs. Wären alle Herrscher wie er, es gäbe nur Frieden auf Erden.

DRITTER AKT

Erste Szene: Der Palast

Hin- und hergerissen in ihrer Verzweiflung vermeint Nitocris zu sehen, wie ihr Sohn zwischen Ver-
stocktheit und Reue hin- und herschwankt. Aber Daniel bezweifelt, dass Belsazar sich noch ändern
wird. Jubelnd begrüssen die Juden die Nachricht, dass das Fest unterbrochen und Cyrus auf dem Weg
zum Palast sei.

Zweite und Dritte Szene: Im Palast

Durch das nächtliche Gelage aufgereizt, fühlen sich Belsazar und seine Mannen ermutigt, den Ein-
dringlingen entgegenzutreten. Es entwickelt sich ein kurzes Gefecht, in dem Belsazar erschlagen wird.
Gobrias dankt Gott und Cyrus dafür, dass sie die Ermordung seines Sohnes gerächt haben. Cyrus trägt
ihm auf, nach Nitocris und Daniel zu suchen und sie in Sicherheit zu bringen; er hasse nur den Tyran-
nen. Nitocris erscheint und fällt ihm zu Füssen. Cyrus aber hebt sie auf und versichert ihr, dass ihr Volk
unter seinem Schutz stehe und sie in ihm einen neuen Sohn gefunden habe. Daniel übergibt ihm ein
Blatt mit der Weissagung Jesajas, dass Cyrus kommen werde, und bittet den König, die Prophezeiung
zu erfüllen, den Tempel in Jerusalem wieder aufzubauen und die Juden aus der Gefangenschaft zu
befreien. Cyrus gelobt, dies alles zu tun, und erkennt den Gott Israels an. Alle stimmen zum Schluss in
einen Lobgesang ein.
15
LIBRETTO
Words by Charles Jennens
©
Übersetzung: Bach-Kantorei

ACT ONE ERSTER AKT

OUVERTURE OUVERTURE

Scene 1 1. Szene
The Palace in Babylon. Accompagnato Der Palast in Babylon. Accompagnato

Nitocris Nitocris
Vain, fluctuating state of human empire! Ach, unbeständiges Los menschlicher Herr-
First, small and weak, it scarcely rears its head, schaft! Erst klein und schwach, erhebt sie kaum
Scarce stretching out its helpless infant arms, das Haupt, streckt kaum die hilflose Kindes-
Implores protection of its neighbour states, hand aus, und erfleht Schutz von ihren mächti-
Who nurse it to their hurt. Anon, it strives gen Nachbarn, die ihn ihr töricht gewähren.
For pow'r and wealth, and spurns at opposition. Bald erreicht sie Macht und Reichtum, und
Arriv'd to full maturity, it grasps trotzt nun jedem Hindernis. In voller Reife
At all within its reach, o'erleaps all bounds, ergreift sie alles, wessen sie habhaft wird,
Robs, ravages and wastes the frighted world. überschreitet alle Grenzen, raubt, verwüstet
At length, grown old and swell'd to bulk enor- und verbreitet Angst und Schrecken. Zuletzt, zu
mous, Riesengrösse aufgebläht, ernährt sie im eige-
The monster in its proper bowels feeds nen Schosse Völlerei, Stolz, Faulheit, Bestech-
Pride, luxury, corruption, perfidy, lichkeit und Zwietracht, was ihr zuletzt die
Contention, fell diseases of a state, Lebenskraft raubt. Von ihrer Schwäche zieht
That prey upon her vitals. Of her weakness eine andere aufkommende Macht Vorteil –
Some other rising pow'r advantage takes, ungleicher Kampf – und schlägt sie noch und
(Unequal match!) plies with repeated strokes noch; sie wankt und fällt, um nie mehr aufzu-
Her infirm aged trunk: she nods, she totters, stehen. Der Siegreiche durchläuft den gleichen
She falls, alas, never to rise again! Kreis erträumter Grösse und endet ebenso.
The victor state, upon her ruins rais'd,
Runs the same shadowy round of fancied
greatness,
Meets the same certain end.

Air (Nitocris) Arie (Nitocris)


Thou, God most high, and Thou alone, Du, Gott in der Höhe, und du allein, bleibst
Unchang'd for ever dost remain: unverändert über alle Zeiten bestehen. Dein
Through boundless space extends thy throne, Thron steht hoch über endlosem Raum, dein
Through all eternity thy reign. Reich dauert in Ewigkeit. Als ein Nichts
As nothing in thy sight erscheint vor dir der Mensch, der – der Echse
The reptile man appears, gleich – auf Erden kriecht. Wie gross dieser
Howe'er imagin'd great; sich auch fühlt: wer kann es mit deiner Macht
Who can impair thy might? aufnehmen? Im Himmel und auf Erden, wer
In Heav'n or earth, who dares wagt es, dir deine Macht streitig zu machen?
Dispute thy pow'r? – Thy will is fate. Dein Wille ist Gesetz.
Thou, God most high. . . da capo Du, Gott in der Höhe. . . da capo

16
Scene 2 2. Szene
The camp of Cyrus before Babylon. A view of Das Lager des Cyrus vor Babylon. Eine
the city, with the River Euphrates running Ansicht der Stadt, mit dem hindurchfliessenden
through it. Cyrus, Gobrias, Medes and Persi- Euphrat. Cyrus, Gobrias, Meder und Perser.
ans.
Chorus of Babylonians Chor der Babylonier
(upon the walls, deriding Cyrus, as engaged in (auf den Stadtmauern, Cyrus verspottend
an impractical undertaking.) wegen seiner anscheinend unnützen
Behold, by Persia's hero made Unternehmung.)
In ample form, the strong blockade! Seht, wie Persiens Held im weiten Kreis die
How broad the ditch, how deep it falls! Stadt umstellt! Wie breit der Graben, wie tief
What lofty tow'rs o'erlook the walls! sein Grund! Wie hoch die Türme um über die
Hark, Cyrus! Twenty times the sun Mauern zu spähen! Horch, Cyrus, pass auf:
Round the great year his course shall run: Zwanzig Mal soll die Sonne noch ihren Jahres-
If there so long thy army stay, kreis durchlaufen. Wenn deine Armee dann
Not yet to dogs and birds a prey, immer noch da ist, und nicht Opfer von Hunden
No succour from without arrive, und Raubvögeln wurde, wenn von aussen
Within remain no means to live, keine Verstärkung kommt, wenn wir keine
We then may think it time to treat, Vorräte mehr in der Stadt haben, dann werden
And Babylon capitulate. wir vielleicht ans Verhandeln denken, dann
A tedious time! To make it short, könnte Babylon sich vielleicht ergeben! Gräss-
Thy wise attempt will find us sport. lich langweilige Zeit! Um sie zu verkürzen, ist
uns dein sonderbarer Versuch gerade recht als
Spass und Zeitvertreib.

Recitative Rezitativ
Gobrias Gobrias
Well may they laugh, from meagre famine safe, Sie haben gut lachen, denn sie sind vor Hun-
In plenteous stores for more than twenty years; gersnot gefeit, ihre Vorräte reichen für mehr als
From all assault secure in gates of brass, zwanzig Jahre. Vor Überfällen schützt sie ein
And walls stupendous; in Euphrates' depth Eisentor, riesige Mauern, und vor allem das
Yet more secure. tiefe Flussbett des Euphrats!
Cyrus Cyrus
'Tis that security Diese vermeintliche Sicherheit wird sie noch ins
Shall aid me to their ruin. I tell thee, Gobrias, Verderben stürzen, das sag' ich dir, Gobrias!
I will revenge thy wrongs upon the head Für dich werde ich Rache an diesem
Of this inhuman king. unmenschlichen König nehmen!

Accompagnato (Gobrias) Accompagnato (Gobrias)


Oh, memory! Wecke nicht alte bittere Erinnerungen in mir!
Still bitter to my soul! Methinks I see Ich sehe meinen Sohn vor mir, den liebsten
My son, the best, the loveliest of mankind, aller Söhne, der mich vor allen Vätern glücklich
Whose filial love and duty above all sons machte, ich sehe ihn noch zu des Tyrannen
Made me above all other fathers happy, Füssen, Opfer seines Neides.
I see him breathless at the tyrant's feet,
The victim of his envy.

Air (Gobrias) Arie (Gobrias)


Oppress'd with never-ceasing grief, Gebeugt von unheilbarem Schmerz,
I drag a painful, weary life; Erkrankt mein müdes, sieches Herz,
Of all that made life sweet bereft, Beraubet aller Lebenslust,
No hope, but in revenge, is left. Bewegt nur Rache mir die Brust.
17
Air (Cyrus) Arie (Cyrus)
Dry those unavailing tears, Trockne deine vergeblichen Tränen, beeile
Haste your just revenge to speed; dich, die gerechte Rache zu nehmen! Ich
I'll disperse your gloomy fears, werde deine Ängste zerstreuen, denn der Tag
Dawning hope shall soon succeed. der Hoffnung ist nahe.

Recitative (Cyrus) Rezitativ (Cyrus)


Be comforted: safe though the tyrant seem Sei getrost: obwohl sich der Tyrann innerhalb
Within those walls, I have a stratagem, dieser Mauern sicher fühlt, wurde mir eine
Inspir'd by Heav'n (dreams oft descend from Kriegslist vom Himmel eingegeben – Träume
Heav'n) kommen oft vom Himmel – die seine Macht
Shall baffle all his strength; so strong my mind brechen wird. Sie ist so stark in meinem Geiste
Th'impression bears, I cannot think it less. verankert, dass sie nicht fehlschlagen kann.

Accompagnato (Cyrus) Accompagnato (Cyrus)


Methought, as on the bank of deep Euphrates Als ich am Ufer des grossen Euphrats stand
I stood, revolving in my anxious mind und besorgt das schwierige Unternehmen
Our arduous enterprise, a voice divine, erwog, meinte ich eine göttliche Stimme zu
In thunder utter'd, to the bottom seem'd hören, die mit Donnergrollen bis in die Tiefe
To pierce the river's depth. The lofty tow'rs des Stroms sank. Die hohen Türme beugten
Of yon proud city trembling bow'd their heads, sich nieder, als wollten sie den Boden küssen.
As they would kiss the ground. "Thou deep," it "Du tiefer Strom, versiege!", rief die Stimme.
said, Auf diese Worte hin verliess der Fluss augen-
"Be dry". No more; but instant at the word, blicklich den Damm, und sein feuchtes Bett
The stream forsook its bank, and in a moment wurde leer. Verwundert stand ich da. Grauen,
Left bare his oozy bed. Amaz'd I stood: bisher unbekannt, ergriff mich, sie Haare
Horror, till then unknown, uprais'd my hair, standen mir zu Berge und die Zunge wurde mir
And froze my falt'ring tongue. The voice trocken. Und wieder erschallte die Stimme:
renew'd: "Cyrus, geh hin und siege! Ich habe dich
"Cyrus, go on, and conquer: 'tis I that rais'd gerufen und werde dir den Weg weisen. Du
thee, wirst meine Stadt wieder aufbauen, und mein
I will direct thy way. Build thou my city, gefangenes Volk ohne Lösegeld befreien".
And without ransom set my captives free."

Recitative Rezitativ
Cyrus Cyrus
Now tell me, Gobrias, does not this Euphrates Nun, Gobrias: fliesst der Euphrat nicht mitten
Flow through the midst of Babylon? durch Babylon?
Gobrias Gobrias
It does. So ist's.
Cyrus Cyrus
And I have heard you say, that on the west Und sagtest du nicht, dass im Westen ein
A monstrous lake, on ev'ry side extended, grosser See, zehn Meilen breit und lang, das
Four hundred furlongs, while the banks were Wasser seinerzeit, während des Mauerbaus,
made, aufgenommen hat?
Receiv'd th'exhausted river?
Gobrias Gobrias
'Tis most true. Auch dies stimmt.
Cyrus Cyrus
Might we not then Könnten wir also nicht die gleiche List anwen-
By the same means now drain Euphrates dry, den und durch das trockene Bett in die Stadt
And through its channel march into the city? eindringen?
18
Gobrias Gobrias
Suppose this done: yet still the brazen gates, Angenommen, dies wäre möglich: dann gibt es
Which from the city to the river lead, immer noch eiserne Tore, des Nachts stets
Will bar our passage, always shut by night, geschlossen, die den Zugang zur Stadt ver-
When we must make th'attempt. wehren. Stünden sie offen, könnten wir tatsäch-
Could we suppose lich ganz leicht in die Stadt einmarschieren.
Those gates unshut, we might indeed ascend Cyrus
With ease into the city. Und sagtest du nicht, dass heute das Fest des
Cyrus Gottes Sesach ist, und dass die Babylonier
Said you not sich dabei sinnlos betrinken?
This is the feast to Sesach consecrate? Gobrias
And that the Babylonians spend the night Dies stimmt, und berauscht zu sein gilt als
In drunken revels, and in loose disorder? Pflicht an diesem Fest.
Gobrias
They do; and 'tis religion to be drunk
On this occasion.

Air (Gobrias) Arie (Gobrias)


Behold the monstrous human beast Sieh das menschliche Monster, wie es in
Wallowing in excessive feast! Völlerei und Wollust schwelgt, nicht mehr ein
No more his Maker's image found: Ebenbild seines Schöpfers, sondern ein niede-
But, self-degraded to a swine, res Tier! Wie dies kriecht er am Boden und tritt
He fixes grov'ling on the ground seinen Anteil am göttlichen Geist mit Füssen.
His portion of the breath Divine. Sieh das menschliche Monster. . . da capo
Behold the monstrous human beast
Behold. . . da capo

Recitative (Cyrus) Rezitativ (Cyrus)


Can you then think it strange, if drown'd in Fändest du es seltsam, wenn sie, weinselig
wine, und von ihren Göttern berauscht, ihre eigene
And from above infatuate, they neglect Sicherheit vernachlässigten?
The means of their own safety? Freunde, seid zuversichtlich, und schreitet kühn
My friends, be confident, and boldly enter zur grossen Tat. Mit gutem Grund vertrauen wir
Upon this high exploit. No little cause auf den Erfolg, da wir nicht ungerecht angegrif-
We have to hope success; since not unjustly fen haben, sondern, selbst angegriffen, den
We have attack'd, but being first attack'd, Feind verfolgten. Dazu kommt, dass ich nichts
We have pursu'd th'aggressor. Add to this, unternehme ohne den göttlichen Rat zu erfra-
That I proceed in nothing with neglect gen. Auch diesmal beginne ich mit Gott, und
Of pow'r divine: whate'er I undertake, erbitte seine Gunst mit Opfern und Gebeten.
I still begin with God, and gain His favour
With sacrifice and pray'r.

Chorus of Persians and Medes Chor der Perser und Meder


All empires upon God depend; Begun by his Alle Reiche hängen von Gottes Rat ab; sie
command, at his command they end. beginnen auf sein Geheiss, und auf sein
Look up to him in all your ways, Geheiss enden sie. Blicke zu ihm hinauf auf
Begin with pray'r and end with praise. allen deinen Wegen, beginne alle deine Taten
mit einem Gebet und beende sie mit einem
Lobgesang.

19
Scene 3 3. Szene
Daniel's house. Daniel, with the prophecies of Das Haus des Daniel. Daniel, der die
Isaiah and Jeremiah open before him. Other Weissagungen des Jesaia und Jeremia vor sich
Jews. geöffnet hat, und weitere Juden.

Air (Daniel) Arie (Daniel)


O sacred oracles of truth, O heiliges Buch, Quell reinster Wahrheit und
O living spring of purest joy! Freude! Bei Tag sei immer in meinem Mund,
By day be ever in my mouth, bei Nacht in allen meinen Gedanken. Wer
And all my nightly thoughts employ. immer dir keine Achtung erweist oder dich
Whoe'er withhold attention due, verachtet, schadet nur sich selber.
Neglect themselves, despising you. O heiliges Buch. . . da capo
O sacred oracles. . . da capo

Accompagnato (Daniel) Accompagnato (Daniel)


Rejoice, my countrymen! The time draws near, Frohlocket, ihr Landsleute! Die lang ersehnte
The long-expected time herein foretold: Zeit naht, die Gott uns weissagt hat: "Suchet
"Seek now the Lord your God with all your Gott von ganzem Herzen, und ihr werdet ihn
heart, finden. Er wird eure Gefangenschaft beenden,
And you shall surely find him. He shall turn er wird euch aus allen Ländern versammeln, in
Your long captivity: he shall gather you denen ihr nun zerstreut seid, und euch in
From all the nations whither you are driven, Frieden in euer Land führen".
And to your native land in peace restore you.”

Recitative (Daniel) Rezitativ (Daniel)


For long ago, Vor langer Zeit, bevor Cyrus geboren und der
Whole ages ere this Cyrus yet was born Welt bekannt wurde, hat Gott durch Seinen
Or thought of, great Jehovah, by His Prophet, Propheten Worte des Trostes an sein gefange-
In words of comfort to his captive people nes Volk gerichtet, den Wundermann vorausge-
Foretold, and call'd by name the wond'rous sagt und beim Namen genannt.
man.

Accompagnato (Daniel) Accompagnato (Daniel)


"Thus saith the Lord to Cyrus, his anointed, "So sprach der Herr zu Cyrus, dem Gesalbten,
Whose right hand I have holden, to subdue dessen Hand Er auserwählt hat um alle Völker
Nations before him: I will go before thee, zu unterwerfen: Ich will vor dir schreiten, zu
To loose the strong-knit loins of mighty kings, lösen das Schwert vom Gurte mächtiger Köni-
Make straight the crooked places, break in ge, zu ebnen krumme Pfade, zu zertrümmern
pieces Tore aus massivem Erz und zu zerschlagen
The gates of solid brass, and cut in sunder eiserne Riegel, zum Heil Israels, meines auser-
The bars of iron, for my servant's sake, wählten Volkes. Als du mich noch nicht kann-
Israel my chosen. Though thou hast not known test, habe ich dich schon benannt, und dir den
me, Gurt angelegt: auf dass alle Völker, von der
I have surnam'd thee: I have girded thee: aufgehenden bis zur untergehenden Sonne,
That from the rising to the setting sun bekunden mögen: Ich bin der Herr, und kein
The nations may confess, I am the Lord, anderer neben mir. Du wirst meinem Willen
There is none else, there is no God besides gehorchen, und wirst Jerusalem sagen: Ich
me. erbaue dich neu, und die Grundmauern zum
Thou shalt perform my pleasure, to Jerusalem Tempel werden neu gelegt.”
Saying, Thou shalt be built; and to the Temple,
Thy raz'd foundation shall again be laid.”

20
Chorus of Jews Chor der Juden
Sing, O ye Heav'ns, for the Lord hath done it! Singt, o ihr Himmel, denn der Herr hat es
Earth, from thy centre shout! vollbracht! Jauchze, Erde, aus deiner Mitte!
Break forth, ye mountains, into songs of joy, Brecht aus, ihr Berge, in Freudengesang! Ihr
O forest, and each tree therein, Wälder, und jeder Baum darin, stimmt mit ein!
For the Lord hath done it! Denn der Herr hat es vollbracht. Jehova hat
Jehovah hath redeemed Jacob, Jakob erlöst, und sich in seiner Herrlichkeit in
And glorified himself in Israel. Israel gezeigt. Halleluja! Amen, Halleluja!
Hallelujah! Amen, Hallelujah!

Scene 4 4. Szene
The Palace. Belshazzar, Nitocris, Babylonians Der Palast. Belsazar, Nitocris, Babylonier und
and Jews. Juden.

Air (Belshazzar) Arie (Belsazar)


Let festal joy triumphant reign, Lasst uns ein frohes Fest begehen! Jedes
Glad ev'ry heart, in ev'ry face appear! Herz, jedes Antlitz soll Freude zeigen. Frei
Free flow the wine, nor flow in vain; fliesse der Wein, aber nicht vergeblich: alle
Far fly corroding care. Sorgen mögen fliehen! Das Glockenspiel möge
Each hand the chime melodious raise, erklingen, Sesachs Lobeslieder erschallen!
Each voice exult in Sesach's praise; Hebt jede Ordnung auf! Freiheit, zügellose
Let order vanish! Liberty alone, Freiheit kröne diese Nacht.
Unbounded liberty the night shall crown. Lasst uns ein frohes Fest. . . da capo
Let festal joy. . . da capo

Recitative Rezitativ
Belshazzar Belsazar
For you my friends, the nobles of my court, Für euch, meine Freunde, ihr Edlen meines
I have prepar'd a feast magnificent, Hofes, habe ich ein rauschendes Fest vorberei-
Worthy of you and me. Let all my wives tet, eurer und meiner würdig. Alle meine Weiber
And concubines attend. Our royal mother – und Konkubinen sollen daran teilnehmen. Was
Nitocris dich betrifft, königliche Mutter –
I must prevent thee, son. Who can endure Nitocris
Th'unbridled license of this festival, Ich muss dich warnen, mein Sohn. Wer kann
Miscall'd by the licentious, liberty? solch eine Zügellosigkeit ertragen, auch wenn
Where nought prevails but riotous excess, sie von dir "Freiheit" genannt wird? Wo Nichtig-
The noisy idiot laugh, the jest obscene, keit, lärmendes Geschrei, unschickliches
The scurril taunt, and drunken midnight brawl. Benehmen und derbe Spässe vorherrschen,
My soul starts back at such brutality, und die ganze Nacht hindurch Trunkenheit
Asserting reason's empire. allgegenwärtig ist? Ich bin entsetzt ob solcher
Rohheit unter dem Vorwand der Staatsräson.

Air (Nitocris) Arie (Nitocris)


The leafy honours of the field, Die welken Blätter auf dem Feld werden wir-
Before the furious driving wind, belnd zerstreut, sobald der erste Herbststurm
In giddy dissipation fly. aufkommt. Ebenso geht es den edlen Regun-
To noise and folly forc'd to yield, gen im meinem Gemüt, wenn man mich zwin-
The fair ideas quit the mind, gen will, bei törichtem und lasterhaftem Tun
And lost in wild confusion lie. mitzumachen: sie werden in grosser Verwirrung
The leafy honours. . . da capo zerzaust.
Die welken Blätter. . . da capo

21
Recitative Rezitativ
Belshazzar Belsazar
It is the custom, I may say, the law, Dies ist unser Brauch, fast meine ich, Gesetz,
By long prescription fix'd. seit langer Zeit festgeschrieben…
Nitocris Nitocris
I know the custom, ...ich kenn den Brauch, er ist mir ein Greuel.
and knowing, must abhor. The wise and good Wer weise und gut ist, billigt kein Gesetz,
allow no law of force against the law welches gegen Sitte, Wahrheit und Tugend
of reason, truth and virtue. streitet.
Belshazzar Belsazar
You may do Tue du wie's dir gefällt, wir geniessen diese
as like you best, while we enjoy the night. Nacht.
(looking round and spying the Jews) (schaut um sich und erblickt die Juden)
These captive Jews! Diese gefangenen Juden, was haben die hier
What do they here? They low'r upon our joys, zu suchen? Sie schmollen bei unserer Lust,
And envy liberty they cannot taste. und beneiden uns um unsere Freiheit, die sie
Yet something your perverse and wayward entbehren.
nation Doch nun soll etwas von diesem finstern,
Shall to our mirth contribute. Bring those ves- verstockten Volke zu unserer Freude beitragen!
sels, Bringt jene wertvollen Schalen, die mein Ahn-
Those costly vessels my victorious grandsire herr im Tempel zu Jerusalem geraubt hat, und
Took from the Temple of Jerusalem, stellt sie im Tempel des Baal auf! Ihr sollt sie
And in the temple of Bel laid up, nicht brauchen – wohlan, doch, diesmal sollen
But us'd them not: 'tis fit they should be us'd. sie gebraucht werden!
And let their God, whose pow'r was found too Lass ihren Gott, der zu schwach war, um sie
weak vor unserer Eroberung zu schützen, uns bedie-
To save his people, serve the conquerors nen! Wir ergötzen uns an ihren Schalen: kost-
Of him and them. We'll revel in his cups: bares Material und erlesene Verarbeitung wird
Their rich materials and choice workmanship unserem Feste wohl anstehen. Beim Trinken
Shall well augment the splendor of our feast. werden wir die Götter unseres Landes preisen,
And as we drink, we'll praise our country gods, denen wir dies zu verdanken haben.
To whom we owe the prize. Nitocris
Nitocris O Frevel,
Oh, sacrilege, o unerhörte Entweihung!
Unheard of profanation!

Chorus of Jews Chor der Juden


Recall, O king, thy rash command! Nimm, o König, deinen unbesonnenen Befehl
Nor prostitute with impious hand zurück, und entweihe nicht das heilige Geschirr
To uses vile the holy things des Jehova, König der Könige, durch niedrigen,
Of great Jehovah, king of kings. gemeinen Gebrauch! Dein Ahnherr (Nebukad-
Thy grandsire trembled at his name, nezar) zitterte vor Seinem Namen, und ver-
And doom'd to death who durst blaspheme; hängte die Todesstrafe über jene, die Ihn
For he, like us, his pow'r had tried, lästerten. Denn er hat, wie wir, Seine Macht
Confess'd him just in all his ways, erfahren, Ihn jederzeit als gerecht empfunden
Confess'd him able to abase und fähig, die Stolzen und Trotzigen unter den
The sons of men that walk in pride. Menschenkindern zu erniedrigen.

Recitative Rezitativ
Nitocris Nitocris
They tell you true; nor can you be to learn Sie sagen die Wahrheit, und du musst selber
(Though ease and pleasure have engross'd wissen – auch wenn Trunkenheit deine Sinne
22
you all) benebelt – was jedermann gesehen hat. Ich
Things done in public view. I'll not repeat spreche nicht vom siebenfach angefachten
The seven-fold heated furnace, by that God Ofen, den der Gott, den du verhöhnst, seinen
Whom you defy, made to his faithful servants treuen Dienern zur kühlen Labung machte;
A walk of recreation; nor the king, auch nicht vom stolzen König, der von seinem
In height of all his pride, drove from his throne, Thron hinab gestossen wurde; oder von jenem,
And from the first of men, in thought a god, der sich Gott gleich wähnte und in ein Tier
Reduc'd to brutal rank: all this, and more, verwandelt wurde. All dies, und noch mehr,
Thou knows't as well as I, and shoulds't consi- weisst du ebenso gut wie ich, und solltest es
der. beherzigen.
Belshazzar Belsazar
Away! Is then my mother convert grown Hinweg! Hat sich denn meine Mutter zum
To Jewish superstition? Apostate queen! jüdischen Aberglauben bekehrt? Abtrünnige
These idle tales might well become the dotage Mutter! Diese nichtigen Märchen passen eher
Of palsied eld, but not a queen like you, zu einer kindisch gewordenen Greisin, nicht zu
In prime of life, for wisdon far renown'd. einer Königin wie du, die mitten im Leben steht
On to the feast! I waste my time too long und für ihre Weisheit berühmt ist. Auf geht's
In frivolous dispute, time, due of right zum Fest! Ich habe schon zuviel Zeit mit eitlem
To pleasure and the gods. Gezänk versäumt, statt sie der Lust und den
Göttern zu weihen.

Duet Duett
Nitocris Nitocris
O dearer than my life, forbear! O mein Sohn, der mir teurer ist als mein eige-
Profane not, O my son, nes Leben, hab Acht! Entehre nicht mit respekt-
With impious rites Jehovah's Name. losem Tun Jehovas Namen. Bedenke was Sein
Remember what His arm has done, Arm vollbracht hat: die Erde fasst nicht die
The earth contains not half his fame: Hälfte seines Ruhmes. Denk daran, und fürchte
Remember, and his vengeance fear! seine Rache!
Belshazzar Belsazar
O queen, this hateful theme forbear! O Königin, ich hasse dieses Thema, hör auf
Join not against your son damit! Verbünde dich nicht mit jenen Sklaven,
With captive slaves, your country's foes. Feinde unseres Staates, gegen deinen eigenen
Remember what our gods have done Sohn. Bedenke was unsere Götter denen
To those who durst their pow'r oppose. angetan haben, die sich ihrer Macht widersetz-
Remember, and their vengeance fear. ten. Denk daran, und fürchte ihre Rache.
Nitocris Nitocris
Alas! Then must I see my son O weh! Muss ich also mit ansehen, wie mein
Headlong to sure destruction run? eigener Sohn kopflos ins sichere Verderben
Belshazzar rennt?
Not to destruction but delight Belsazar
I fly, and all once more invite Nicht ins Verderben, sondern zur Wonne fliege
To reign with me this happy night. Nitocris ich, und nochmals lade ich alle ein, diese
O dearer than my life. . . da capo glückliche Nacht mit mir zusammen zu verbrin-
(Exeunt severally). gen.
Nitocris
O mein Sohn. . . da capo
(Treten getrennt ab).

Chorus of Jews Chor der Juden


By slow degress the wrath of God to its meridi- Ganz langsam nimmt Gottes Zorn zu, bis er
an height ascends; seinen Höhepunkt erreicht. Lange hält Barm-
23
There mercy long the dreadful bolt suspends, herzigkeit den Todesstoss zurück, ehe Er den
Ere it offending man annoy; Mann schlägt, der Ihn beleidigt. Langmütig
Long patient for repentance waits, wartet Er auf Reue, widerwillig zuzuschlagen.
Reluctant to destroy. Am Ende hat der elende, in seiner Verstockung
At length the wretch, obdurate grown, verharrende Narr, sein Verderben nur alleine
Infatuate, makes the ruin all his own; sich selber zuzuschreiben. Wohin er auch
And ev'ry step he takes, seine Schritte lenkt, wird sein geächtetes Haupt
On his devoted head vom niedersausenden Donnerkeil getroffen.
Precipitates the thunder down.

PAUSE
ACT TWO ZWEITER AKT

Scene 1 1. Szene
Without the city, the river almost empty. Cyrus Ausserhalb der Stadt, der Fluss fast leer. Cyrus
and Chorus of Persians and Medes. und Chor der Perser und Meder.

Chorus of Persians and Medes Chor der Perser und Meder


See, from his post Euphrates flies, Seht, wie schnell der Euphrat flieht! Der Fluss
The stream withdraws his guardian wave, zieht sein Wellenschild zurück. Schutzlos liegt
Fenceless the queen of city lies! die Königin der Städte da.
First Semi-Chorus Erster Halbchor
Why, faithless river, dost thou leave Wie, falscher Fluss, kannst du die dir Anver-
Thy charge to hostile arms a prey, traute den Feinden als Beute preisgeben? Die
Expose the lives thou ought'st to save, Leben derer blossstellen, die du beschützen
Prepare the fierce invader's way, solltest? Den Weg dem stolzen Angreifer
And, like false man, thy trust betray? öffnen? Ähnlich dem falschen Mann Verrat
Second Semi-Chorus üben?
Euphrates hath his task fulfill'd, Zweiter Halbchor
But to divine decree must yield. Der Euphrat hat nur seine Pflicht getan. Auf
While Babel queen of cities reign'd, göttliches Geheiss muss er nun weichen. Als
The flood her guardian was ordain'd; Babylon noch Königin der Städte war, wurde er
Now to superior pow'r gives place, ihr zum Schutz gegeben. Nun macht er einer
And but the doom of Heav'n obeys. höheren Macht Platz und gehorcht dem Befehl
Full Chorus des Himmels.
Of things on earth, proud man must own, Ganzer Chor
Falsehood is found in man alone. O stolzer Mensch, gesteh es ein, Falschheit ist
nur in dir allein.

Recitative (Cyrus) Rezitativ (Cyrus)


You see, my friends, a path into the city Ihr seht, o Freunde, der Eingang zur Stadt liegt
Lies open. Fearless let us enter, knowing nun offen. Lass uns furchtlos eindringen, wohl
That those we are to cope with are the same wissend, dass die, die wir bekämpfen, diesel-
We have already conquer'd, strengthen'd then ben sind, die wir schon schlugen als sie mit
With aid of great and numerous allies, mächtigen Verbündeten gegen uns zogen.
Wakeful and sober, rank'd in just array; Jetzt sind sie im Rausch oder im Schlaf, ziem-
Now all asleep, or drunk, at best disorder'd – lich verwirrt und hilflos! Ganz schlimm wird es
A helpless state! Still worse, when they shall für sie werden, sobald sie merken, dass wir
hear schon mitten unter ihnen sind.
We are within their walls.
24
Air (Cyrus) Arie (Cyrus)
Amaz'd to find the foe so near, Erschreckt, den Feind schon so nahe zu
When sleep and wine their senses drown, sehen, während Wein und Schlaf ihre Sinne
All hearts shall faint, and melt with fear, trüben, werden ihre Herzen erbeben und in
All hands unnerv'd fall feebly down. Angst zerfliessen, die Hände werden kraftlos
Useless the hero's valour lies, sinken. Nutzlos werden die Taten der Beherz-
Useless the counsel of the wise. ten versiegen, nutzlos die Ratschläge der
Amaz'd to find. . . da capo Weisen verhallen.
Erstarrt. . . da capo

Chorus of Persians and Medes Chor der Perser und Meder


To arms, to arms, no more delay! Zu den Waffen – Zögert nicht! Gott und Cyrus
God and Cyrus lead the way. zeigen uns den Weg.

Scene 2 2. Szene
A banquet-room, adorned with the images of the Ein Festsaal, geschmückt mit den Bildern der
Babylonian gods. Belshazzar, his wives, babylonischen Götter. Belsazar, seine Frauen,
concubines, and lords, drinking out of the Jewish Konkubinen und sein Hofstaat trinken aus den
temple-vessels, and singing the praises of their jüdischen Tempelgefässen und preisen mit
gods. Gesängen ihre Götter.

Chorus of Babylonians Chor der Babylonier


Ye tutelar gods of our empire, look down, Ihr schützenden Götter unseres Reiches, blickt
And see what rich trophies your victory crown. herab, und seht welch reiche Trophäen unse-
Let our bounteous gifts, which our gratitude ren Sieg krönen! Lasst uns mit reichlichen
raise, Gaben, mit Wein, Gold und glücklichem
Wine, gold, merry notes, pay our tributes of Gesang, euch Tribut zahlen.
praise. Sesach, diese Nacht gehört einzig dir, du edler
Sesach, this night is chiefly thine, Spender des prickelnden Weins!
Kind donor of the sparkling wine!

Air (Belshazzar) Arie (Belsazar)


Let the deep bowl thy praise confess, Die Becher sollen dein Lob preisen, die Opfer-
Thy gifts the gracious giver bless! gabe möge den gnädigen Spender segnen! Die
Thy gifts, of all the gods bestow, Gaben, die uns die Götter geschenkt haben,
Improve by use, and sweeter grow. werden durch unseren Zuspruch immer besser
Another bowl! 'Tis gen'rous wine, und süsser! Noch einen Becher! Dieser wun-
Exalts the human to divine. derbare Wein erhebt uns Menschen zu göttli-
chen Wesen.

Accompagnato and Chorus (Babylonians) Accompagnato mit Chor (Babylonier)


Belshazzar Belsazar
Where is the God of Judah's boasted pow'r? Wo ist der Gott, dessen Allmacht Juda rühmt?
Let him reclaim his lost magnificence, Soll er doch versuchen, seine Pracht wieder zu
Assert his rights, prov'd ours by long possessi- erlangen, die er an uns verloren hat, soll er
on, doch seine angeschlagene Ehre rächen! – Ah!
And vindicate his injur'd honour! – Ah! (Als er trinken will, erscheint eine Hand, welche
(As he is going to drink, a hand appears writing ihm gegenüber an die Wand schreibt; er erblickt
upon the wall over against him: he sees it, turns sie, erblasst vor Schreck, lässt das Trinkgefäss
pale with fear, drops the bowl of wine, falls back fallen und sinkt auf seinen Sitz zurück, am
in his seat, trembling from head to foot,and his ganzen Leib zitternd und mit schlotternden
knees knocking against each other.) Knieen.)
25
Babylonians Babylonier
Help, help the king! He faints, he dies! Hilfe, der König! Er wird ohnmächtig, er stirbt!
What envious demon blasts our joys, Welch missgünstiger Dämon verdirbt uns die
And into sorrow turns? Freude und verwandelt sie in Jammer?
Look up, O king! Speak, cheer thy friends! Sieh uns an, o König, sprich, tröste deine
Say, why our mirth thus sudden ends, Freunde! Sag uns, warum endet unsere Fröh-
And the gay circle mourns? lichkeit so plötzlich und wird zu Trauer?
Belshazzar Belsazar
Behold! See there! Seht, seht dort!
(Pointing to the hand upon the wall, which, (Zeigt auf die Hand an der Mauer, welche,
while they gaze at it with astonishment, finishes während sie mit Erstaunen dieselbe anstarren,
the writing, and vanishes.) die Schrift beendet und dann verschwindet.)
Babylonians Babylonier
Oh, dire portentous signt! But see, 'tis gone, Welch schrecklicher, unheilvoller Anblick! Doch
And leaves behind it types unknown, seht, die Hand ist verschwunden, und hinter-
Perhaps some stern decree of fate, lässt unbekannte Schriftzeichen. Vielleicht ein
Big with the ruin of our state! finsterer Schicksalsspruch, der den Verderb
What God, or godlike man, can tell unseres Staates verkündet! Welcher Gott oder
The sense of this mysterious spell? gottesähnlicher Mensch kann uns diese
geheimnisvolle Schrift deuten?

Recitative (Belshazzar) Rezitativ (Belsazar)


Call all my Wise Men, Sorcerers, Chaldeans, Ruft alle unsere Weisen, Zauberer, Chaldäer,
Astrologers, Magicians, Soothsayers: Sternkundigen, Magier und Wahrsager! Sie
They can perhaps unfold the mystic words, können vielleicht die Schrift enträtseln und
Dispel our doubts, and ease us of our fears. unsere Zweifel und Ängste zerstreuen.

Symphony "Postillions" Sinfonia "Postillions"


(Enter Wise Men of Babylon.) (Die babylonischen Magier treten ein.)

Recitative and Chorus (Wise Men) Rezitativ mit Chor (Magier)


Belshazzar Belsazar
Ye sages, welcome always to your king, Ihr Weisen, seid eurem König stets willkom-
Most welcome now, since needed most! Oh, men, vor allem jetzt, wo die Not gross ist.
minister Reicht mir die heilende Arznei eurer Deutungs-
To my sick mind the med'cine of your art. kunst! Wer immer diesen Spruch enträtseln
Whoe'er shall read this writing and interpret, kann, der soll ein purpurnes Gewand erhalten,
A splendid purple robe behind him flows, goldene Ketten sollen seinen Hals zieren, und
A chain of gold his honour'd neck shall grace, als Dritter im Reich soll er geehrt werden.
And in the kingdom he shall rule the third. Magier
Wise Men O weh! Zu schwierig ist die Aufgabe, die der
Alas, too hard a task the king imposes, König uns stellt, den Sinn der Zeichen zu
To read the characters we never learn'd! verstehen, die wir nie gelernt haben.

Chorus of Babylonians Chor der Babylonier


Oh, misery! Oh terror, hopeless grief! O Missgeschick, o Jammer, hoffnungsloser
Nor God nor man affords relief! Gram! Kein Gott, kein Mensch kann uns helfen.
Who can this mystery unveil, Wer soll dieses Geheimnis lüften, wenn es
When all our wise diviners fail? sogar allen unseren Weisen nicht gelungen
(Enter Nitocris.) ist?
(Nitocris ein.)

26
Recitative (Nitocris) Rezitativ (Nitocris)
O king, live for ever! Lang lebe der König! Verzage nicht, lass dich
Let not thy heart its wonted courage lose, nicht unterkriegen. Wo alle Weisen versagt
Nor let thy countenance be chang'd with fear, haben, kann noch ein Mann helfen, der unter
Though all thy wise men fail thee, in the king- den jüdischen Gefangenen weilt:
dom Sein Geist ist von Gott erfüllt, und schon zu
There is a man, among the Jewish captives, den Zeiten deines Ahnherrn Nebukadnezars
In whom the Holy Spirit of God resides, wusste er Träume zu deuten:
And in thy grandsire Nebuchadnezzar's day Daniel heisst er von Geburt, doch vom König
Wisdom, like that of God, was found in him, wurde er Belteshazzar genannt. Führt ihn
By which he could interpret mystic dreams, herein, er wird die Schrift lesen und deuten
Explain hard sentences, dissolve all doubts: können.
Daniel his native name, but by the king (Daniel ein.)
Nam'd Belteshazzar. Let him now be call'd,
He'll read the writing, and interpret it.
(Enter Daniel.)

Recitative (Belshazzar) Rezitativ (Belsazar)


Art thou that Daniel of the Jewish captives? Bist du jener Daniel von den jüdischen Gefan-
I have heard of thee. genen? Ich hörte, dass du geheimnisvolle
That thou canst find interpretations deep, Sprüche zu deuten und die schlimmsten Zwei-
And dissolve knotty doubts. If thou canst read fel zu zerstreuen vermagst. Wenn du diese
This writing, and explain, a purple robe Inschrift lesen kannst, sollst du ein purpurnes
Adorns thy body, a gold chain thy neck, Gewand erhalten, goldene Ketten sollen deinen
And in the kingdom thou shalt rule the third. Hals zieren, und als Dritter im Reich sollst du
geehrt werden.

Air (Daniel) Arie (Daniel)


No, to thyself thy trifles be, Nein: behalte diesen Prunk für dich, oder soll
Or takes thy rich rewards who will! ihn nehmen wer will. Solch eitler Tand reizt
Such glitt'ring trash affects not me, mich nicht, denn ich habe mich Höherem und
Intent on greater matters still. Grösserem ganz geweiht.

Accompagnato (Daniel) Accompagnato (Daniel)


Yet, to obey His dread command, Doch ich beuge mich dem Befehl des Allmäch-
Who vindicates His honour now, tigen, der nun Seine Ehre wiederherstellt. Dies
I'll read this oracle, and thou, ist der Urteilsspruch, und du sollst ihn – zum
But to thy cost, shalt understand. eigenen Schaden – verstehen.
From God the hand was sent, by His appoint- Gott sandte die Hand, und diese schrieb auf
ment Seine Weisung:
These words were written: MENE MENE TEKEL UPHARSIN, was ich so
MENE MENE TEKEL UPHARSIN, which I thus erkläre:
interpret. MENE: Der Gott, den du gelästert hast, hat die
MENE: the God, whom thou hast dishonour'd, Tage deines Reichs GEZÄHLT und beendet.
The days hath NUMBER'D of thy reign, and TEKEL: du wurdest GEWOGEN und zu leicht
finish'd it. befunden.
TEKEL: thou in the balances art WEIGH'D, UPHARSIN (PERES): dein Reich wird
And art found wanting. GETEILT und den Medern und den Persern
PERES: thy kingdom is DIVIDED, gegeben.
And to the Medes and Persians given.

27
Recitative (Nitocris) Rezitativ (Nitocris)
Oh, sentence too severe, and yet too sure, O allzu strenger Spruch! Er geht wohl in Erfül-
Unless repentance may reverse the doom! lung, ausser du kannst durch deine Reue das
Urteil noch umstossen.

Air (Nitocris) Arie (Nitocris)


Regard, oh son, my flowing tears, Erblicke, o Sohn, den Fluss meiner Tränen,
Proofs of maternal love! Zeichen mütterlicher Liebe. Kehr in dich ein,
Regard thyself; to cure thy fears, blick zu Gott empor! Reue findet bei Ihm Gna-
Regard the God above. de, jedoch deinen Starrsinn zermalmt Sein
Repentance sure will mercy find, Zorn.
But wrath pursues th'obdurate mind. Erblicke. . . da capo
Regard, O son. . . da capo
(Exit Nitocris.) (Nitocris ab.)

Scene 3 3. Szene
Cyrus, Gobrias and Chorus of Persians and Cyrus, Gobrias mit Gefolge, mitten in der
Medes, within the city. Stadt.

Air (Cyrus) Arie (Cyrus)


O God of truth, O faithful guide, O Gott des Heils, treuer Führer, wohl hast du
Well hast thou kept thy word! Wort gehalten!
Deep waves at my approach subside, Die Wellen weichen vor mir beim Herannahen,
The brazen portals open wide, das Eisentor öffnet sich weit, froh, den neuen
Glad to receive their lord. Herrscher aufzunehmen! Die Feinde fliehen,
The hostile nations scatter'd fly, erschreckt durch meine Gegenwart. Wohin ich
Nor dare my presence stay. gehe, ist der Sieg gewiss, denn Gott ist stets
Where'er I go, sure victory nahe und bereitet mir den Weg.
Attends, for God is always nigh,
And He prepares my way.

Recitative (Cyrus) Rezitativ (Cyrus)


You, Gobrias, lead directly to the palace, Du, Gobrias, führe uns direkt zum Palast, du
For you best know the way. This revelling herd kennst den Weg am besten. Die betrunkene
Cannot oppose our passage; those who would, Horde kann sich unserem Einmarsch nicht
Fall easy victims. For the rest, they fly, widersetzen: wer es dennoch wagte, wäre ein
Or take us for their friends, and reeling shout leichtes Ziel für uns. Im übrigen sollen sie
For joy. We'll be their friends, and join the fliehen, oder uns als ihre Freunde betrachten
shout. und Lobeslieder singen. Wir wollen ihre Freun-
I seek no enemy except the tyrant; de sein, und in ihre Freudenrufe einstimmen.
When he is slain, our task is at an end. Ich sehe keine Feinde, ausser dem Tyrannen.
My worthy friends, let us not stain our swords Sobald er dahin sinkt, ist unsere Aufgabe
With needless slaughter! I begin already beendet. Werte Freunde, lasst uns unsere
To count this people mine, myself their she- Schwerter nicht mit nutzlosem Gemetzel befle-
pherd, cken! Ich betrachte dieses Volk bereits als das
Whose office is to feed and to protect them, meine, und mich als ihren Hirten. Meine Aufga-
Not to destroy. be ist es, sie zu weiden und zu beschützen,
nicht zu zerstören.

Chorus of Persians and Medes Chor der Perser und Meder


Oh glorious prince, thrice happy they O glorreicher Prinz! Dreifach glücklich ist, wer
Born to enjoy thy future sway! geboren wurde, sich deiner künftigen Herr-
28
To all like thee were sceptres giv'n, schaft zu erfreuen! Wäre jedem deinesgleichen
Kings were like gods, and earth like Heav'n. ein Szepter gegeben, dann wären Könige wie
Subjection free, unforc'd, would prove Götter, und wir hätten den Himmel auf Erden.
Obedience is the child of love; Unterordnung wäre freiwillig und zwanglos, und
The jars of nation soon would cease, Gehorsam wäre ein Kind der Liebe.
Sweet liberty, beatific peace Die Streitigkeiten der Völker wären schnell
Would stretch their reign from shore to shore, beendet, süsse Freiheit und seliger Friede
And war and slav'ry be no more. breiteten ihre Herrschaft von Küste zu Küste
aus, und nie mehr gäbe es Krieg und Sklaverei.

ACT THREE DRITTER AKT

Scene 1 1. Szene
The Palace. Nitocris, Daniel, Jews. Der Palast. Nitocris, Daniel, Juden.

Air (Nitocris) Arie (Nitocris)


Alternate hopes and fears distract my mind, Hoffnung und Bangen reissen mich hin und her,
My weary soul no rest can find. meine müde Seele findet keinen Frieden. In
My busy fancy now presents meiner Phantasie sehe ich ein freundliches
A gracious scene: my son repents Bild: mein Sohn bereut sein Tun, und Gott
And God recalls his doom. widerruft sein Urteil. Aber alsbald, in wahnwitzi-
Now to false shame he quits his fears, gem Übermut, nimmt der Törichte sein frevel-
False courage takes, and madly dares haftes Gelage wieder auf. Dann erschallt es
His impious feast resume. von Waffen und Todesstöhnen, und Ströme von
Then arms and dying groans resound, Blut fliessen überall.
And streams of blood gush out around. Hoffnung und Bangen. . . da capo
Alternate hopes. . . da capo

Recitative Rezitativ
Nitocris Nitocris
Fain would I hope – Is there no room for hope? Noch mag ich hoffen – gibts für Hoffnung
Daniel keinen Platz mehr?
If I may judge Daniel
The future by the past, it were vain flatt'ry Wenn ich die Zukunft auf Grund der Vergan-
To bid you hope for his conversion. genheit beurteilen muss, dünkt mich umsonst,
auf seine Umkehr zu hoffen.

Air (Daniel) Arie (Daniel)


Can the black Æthiop change his skin, Kann der schwarze Äthiopier aus seiner dunk-
His native spots the leopard lose? len Haut fahren? Der Leopard sein angebore-
Then may the heart obdur'd in sin nes Fleckenmuster ablegen? Wie will ein
Grow soft, repent, and virtue choose! Mann, der in Sünde verharrte, plötzlich sanft
Threats or advice but move disdain, und tugendhaft werden, solange er Drohungen
And signs and wonders glare in vain. oder Ratschlägen mit Verachtung begegnet,
Can the black. . . da capo und Wunderzeichen verhöhnt!
(Enter Arioch.) Kann der schwarze Äthiopier. . . da capo
(Arioch ein.)

Recitative Rezitativ
Nitocris Nitocris
My hopes revive, here Arioch comes! By this Meine Hoffnung lebt auf, denn Arioch kommt
'Tis plain the revels are broke up. Say, Arioch, herein! Ein Zeichen, dass das Gelage abgebro-
29
Where is the king? chen wurde. Sag, Arioch, wo ist der König?
Arioch Arioch
When you had left the room, Als du den Saal verliessest, herrschte tiefes
A while deep silence reign'd; the king sat Schweigen, der König sass lange nachdenklich
pensive, und erwog, ob er das Fest beenden oder
As doubting whether to break up the banquet, weiterführen sollte. Am Ende gaben ihm einige
Or to continue. At length some parasites, Schmarotzer, die wie Ungeziefer den Hof
Those insects vile that still infest a court, verseuchen, falschen Trost und forderten ihn
Began to minister false comfort to him. zum Trinken auf. So kreisten die Becher
With this, again erneut, der König vergass seine Ängste, der
They sat them down to drink. The bowl went Wein beflügelte ihn und er fing wieder an zu
round, lästern. Plötzlich hörten wir lautes Getöse und
The king forgot his fears, the wine inspir'd him, Waffengeklirr vor den Toren. Der König sandte
And he blasphem'd again. Not long we sat, jemanden, um die Ursache zu erfahren. Ich war
When from without the gates a noise tumultu- froh, bei dieser Gelegenheit jenen dem Unter-
ous gang geweihten Ort verlassen zu können.
Was heard, loud shouts and cries and clashing
arms
The king deputed some to learn the cause.
I gladly seiz'd the opportunity,
And fled a place to swift destruction doom'd.
(Enter a Messenger.) (Ein Bote tritt ein.)
Messenger Bote
All's lost, the fate of Babylon is come! Es ist alles verloren, das Schicksal Babylons
Cyrus is here, ev'n within the palace! besiegelt! Cyrus ist hier, sogar mitten im Palast!
Nitocris Nitocris
Cyrus, impossible! Cyrus? Unmöglich!
Messenger Messenger
It is too true; Es ist nur allzu wahr. Ein Aufruhr vor dem
A tumult heard without, the gates unbarr'd, Palast, das Tor weit geöffnet, ein schreckliches
Disclos'd a dreadful scene: the guards over- Bild: die Wachen, durch eine Übermacht über-
pow'rd rumpelt, fielen schnell nach schwacher Abwehr.
By numbers far superior, fell before them Der siegreiche Feind, kaum sah er das Tor
With faint resistance. The victorious foe geöffnet, schon stürzte er herein, und nahm die
No sooner saw the gates set open wide, Stadt im Sturm.
But rush'd at once, and easy entrance gain'd.

Chorus of Jews Chor der Juden


Bel boweth down, Nebo stoopeth! Baal fiel dahin, Nebo stürzte! Wie wurde
How is Sesach taken, Sesach weggefegt, und wie sank das Wunder
And how is the praise of the whole earth sur- der Welt dahin! Nur dein Beschluss hat
pris'd! Bestand, o Herr, du handelst wie es dir beliebt!
Thy counsel stands, O Lord,
And thou dost all thy pleasure!

Scene 2 2. Szene
Belshazzar, his lords, and other Babylonians, Belsazar mit Würdenträgern und anderen
with their swords drawn. Babyloniern, mit gezogenen Schwertern.

Air (Belshazzar) Arie (Belsazar)


I thank thee, Sesach! Thy sweet pow'r Ich danke dir, Sesach! Dank deiner süssen
Does to myself myself restore. Macht habe ich wieder zu mir selber gefunden.
30
Thy plenteous heart-inspiring juice Dein herzerlabender Saft hat meinen verlore-
All my courage lost renews. nen Mut wieder geweckt. Ich erröte beim
I blush to think I shadows fear'd. Gedanken, dass ich mich vor Schatten gefürch-
Cyrus, come on, I'm now prepar'd! tet habe. Komm jetzt nur, Cyrus, ich bin gerüs-
(Exeunt to meet Cyrus.) tet!
(Ab, Cyrus entgegen.)

A Martial Symphony Kriegerische Symphonie


(during which a battle is supposed, in which (Eine kriegerische Symphonie. Man stelle sich
Belshazzar and his attendants are slain.) eine Schlacht vor, bei dem Belsazar und die
Seinen fallen)

Scene 3 3. Szene
Cyrus, Gobrias and Chorus. Cyrus, Gobrias und Gefolge.

Air (Gobrias) Arie (Gobrias)


To pow'r immortal my first thanks are due; Den ewigen Mächten gilt mein erster Dank; der
My next, great Cyrus, let me pay to you, nächste sei dir, o grosser Cyrus, erbracht.
Whose arm this impious king laid low, Durch deinem Arm wurde dieser Frevler nieder-
The bitter source of all my woe. gestreckt, der bittere Quell all meines Leids.
Tears, sure, will all my life employ, Tränen vergoss ich schon ein Leben lang; auch
E'en now I weep, but weep for joy. jetzt weine ich, aber ich weine vor Freude.

Recitative (Cyrus) Rezitativ (Cyrus)


Be it thy care, good Gobrias, to find out The Guter Gobrias, kümmere dich um den Verbleib
queen, der Königin und jenes grossen Juden, von dem
and that great Jew, of whom thou tolds't me. du mir erzähltest. Führe sie sicher zu mir. Sollte
Guard them in safety hither; if harm befall them ihnen etwas angetan werden, würde ich es
I shall repent, and curse my victory. bereuen, und mein Sieg wäre geschmälert.
(Exit Gobrias.) (Gobrias ab.)

Air (Cyrus) Arie (Cyrus)


Destructive war, thy limits know; Zerstörerischer Krieg, hier ist deine Grenze;
Here, tyrant death, thy terrors end. hier, mächtiger Tod, endet dein Terror. Nur den
To tyrants only I'm a foe, Tyrannen bin ich ein Feind; der Tugend und
To virtue and her friends, a friend. ihren Freunden bin ich Freund.
Destructive war. . . da capo Zerstörerischer Krieg. . . da capo
(Re-enter Gobrias, with Nitocris, Daniel, and (Gobrias zurück, mit Nitocris, Daniel und
Jews.) Juden.)

Duet Duett
Nitocris Nitocris
Great victor, at your feet I bow, Grosser Sieger, zu deinen Füssen beuge ich
No more a queen, your vassal now! mich, nicht mehr Königin, sondern dir Untertan.
My people spare! Forgive my fears, Schone mein Volk! Vergib mir mein Zagen, ich
I mourn a son, indulge my tears, verlor einen Sohn; hab Nachsicht mit meinen
Resistless nature bids them flow. Tränen, sie fliessen widerstandslos.
Cyrus Cyrus
Rise, virtuous queen, compose your mind, Steh auf, tugendhafte Königin, sei gefasst,
Give fear and sorrow to the wind. zerstreue Ängste und Sorgen. Dein Volk ist in
Safe are your people if they will; Sicherheit, wenn es nur will; bleib du selbst

31
Be still a queen, a mother still, Königin und Mutter auch: mögest du nun in
A son in Cyrus you shall find. Cyrus wieder einen Sohn finden.

Recitative Rezitativ
Cyrus (to Daniel) Cyrus (zu Daniel)
Say, venerable prophet, is there aught Sag, ehrwürdiger Prophet, gibt es etwas in
In Cyrus' pow'r by which he can oblige Cyrus' Macht, das er für dich oder dein Volk tun
Thee, or thy people? kann?
Daniel Daniel
Oh, victorious prince, O siegreicher Prinz, der Gott Israels, Herr über
The God of Israel, Lord of Heav'n and earth, Himmel und Erde, hat schon lange deine
Long ere thy birth, foretold thee by thy name, Geburt, deinen Namen und deinen Sieg vor-
And shew'd thy conquests! 'Tis to Him thou ausgesagt. Diesen verdankst du nur Ihm. Lies
ow'st, diese Zeilen, die grosse Weissagung, die du
To Him thou must ascribe them. Read those zum Teil bereits erfüllt hast, und ohne Zweifel
lines, bald zu Ende führen wirst.
The great prediction which thou hast already (Er überreicht ihm die Prophezeihungen
In part accomplish'd, and, we trust, will soon Jesajahs, welche Cyrus liest.)
Fulfil the rest.
(Giving him part of Isaiah’s prophecy, wich
Cyrus reads.)

Soli (Soprano, Alto, Tenor) and Chorus Soli (Sopran, Altus, Tenor) und Chor
Tell it out among the heathen, Verkündet unter allen Heiden, dass Gott der
That the Lord is King. König ist!

Accompagnato (Cyrus) Accompagnato (Cyrus)


Yes, I will rebuild thy city, God of Israel! Ja, ich will deine Stadt wieder erbauen, Gott
Hear, holy people! Hear, elect of God! Israels! Höre, heiliges, gotterwähltes Volk: der
The God of Israel (he alone is God) Gott Israels – und Er allein ist Gott – hat mich
Hath charg'd me to rebuild his house and city, beauftragt, Sein Haus und Seine Stadt zu
And let his exil'd captive people go. erneuern, und sein gefangenes, verbanntes
With transport I obey! Be free, ye captives, Volk freizulassen. Mit Freuden gehorche ich!
And to your native land in peace return. Seid frei, ihr Gefangenen, und kehrt in Frieden
Thou, O Jerusalem, shalt be rebuilt; in eure Heimat zurück. Du, Jerusalem, sollst
O Temple, thy foundation shall be laid. wieder erbaut werden; Tempel, deine Grund-
No thanks to me; to God return your thanks, mauern sollen neu gelegt werden. Nicht mir
As I do mine! We all are to his goodness gebührt Dank, gebt euren Dank Gott, wie ich es
Indebted deep, to Him be all the praise. auch tue. Wir stehen ob Seiner Güte tief in
Seiner Schuld. Ihm allein gebührt alle Ehre.

Anthem: Soli and Chorus Anthem: Soli und Chor


Daniel Daniel
I will magnify Thee, O God my king! Ich will dich preisen, Gott, mein König! Ich will
And I will praise thy name for ever and ever. dich preisen immer und ewig.
Daniel, Nitocris Daniel, Nitocris
My mouth shall speak the praise of the Lord, Mein Mund spreche das Lob des Herrn aus,
And let all flesh give thanks und alles Volk sage ihm Dank. Vor seinem
Unto His holy name for ever and ever. Angesicht, auf immer und ewig.
Chorus Chor
Amen. Amen.

32
WIR DANKEN HERZLICH
v All unseren Sponsoren, Gönner- und Passivmitgliedern, welche unsere Arbeit grosszügig
unterstützen.
v Den Inserenten in unserem Programmheft.
v Den Gasthäusern und Privatpersonen, welche unsere Musiker beherbergen.
v All den zahlreichen Helferinnen und Helfern innerhalb und ausserhalb der Kantorei, welche in
irgend einer Weise mitwirken unsere Konzerte erfolgreich durchzuführen, und die hier nicht
namentlich erwähnt werden können.

SPONSOREN
Einwohnergemeinde Teufen – Ernst Göhner Stiftung, Zürich – Bohren Stiftung, Zürich
Raiffeisen, St. Gallen und Winterthur – Fonds zur Förderung von Kultur und Brauchtum in
Appenzell AR – Dr. Alfred Kilchhofer, St. Gallen – Nänny & Partner, St. Gallen – Debrunner AG,
St. Gallen – Arthur Bolliger, Teufen – Billwiller Stiftung, St. Gallen – Eisenhut & Co., Gais
Armin Sanwald, Fahrzeugbau, Bühler – Frau Lony Kleiner, Teufen
Dr. med. dent. Hugo Zürcher, St. Gallen – Pension Alpenheim, Teufen – Hotel Linde, Teufen
Engelbert E. Stieger & Cie., Rheineck (Dekorations- und Kleidungsstoffe)

[Redaktionsschluss: 06.02.04]

GöNNER- UND PASSIVMITGLIEDER


Arthur und Renate Bolliger, Teufen; Beatrice Hefti, Herisau; Marianne Kleiner, Herisau; Irma Oertle,
Teufen; Erika Preisig, Teufen; Hannelore Rauch, Teufen; Carl Widmer, St. Gallen; Elisabeth Eschler,
Bühler; Wilfried Rutz, St. Gallen; Toni und Annemarie Tischhauser, Teufen; Annemarie Bächler,
Oberegg; Markus Bänziger, Teufen; Jean-Pierre und Gabriele Barbey, Herisau; Hans Buff, Teufen; Urs
Eisenhut, St. Gallen; Lilli Jäger, Niederteufen; Lony Kleiner, Teufen; Helena Krüsi, Altstätten; Heidi
Kundert, St. Gallen; Maria Moesch, Teufen; Hanna Schneider, Teufen; Vroni Walser, Teufen; Hugo
Welz, Trogen; Brigitte Wetter, Bühler; Fritz Wunderli, Speicher; Ruedi Albrecht, Teufen; Elisabeth
Bosshard, Teufen; Judith Bosshart, Oberuzwil; Walter und Helen Brugger, Walde; Marie-Theres Butz,
Niederteufen; François Dehédin, Berg SG; Marta Ehrenzeller, St. Gallen; Lena Enz, Teufen; Klara
Fisch, Teufen; Yolanda Froidevaux, St. Gallen; Elisabeth Huber, Bühler; Erwin Keller, Niederteufen;
Markus Kramer, Mörschwil; Hans Kuhn, St. Gallen; Stephan Kunz, Herisau; Georg Leuch, Heiden;
Trudi Leuch, Heiden; Ernst Mettler, Muolen; Rudolf Meyer, Winterthur; Annemarie Nänny, Bühler;
Beatrice Oberdorfer, Oberegg; Esther Preisig, Teufen; Hermina Rohner, Teufen; Max Schnetzler,
Beringen; Ursula Slongo, Herisau; Hans Städeli, Speicher; Heinz und Elisabeth Stamm, Teufen;
Elisabeth Stingelin, St. Gallen; Käthi Studach, Teufen; Kurt Stump, Niederteufen; MariaThürer, Teufen;
Hans-Martin Walser, Bühler; Heinrich undAnnemarie Weber, Herisau; Maria Weber, St. Gallen

Zum Schluss noch dies...


Wir durften in den fast 20 Jahren des Bestehens der Bach-Kantorei immer wieder grosszügige
Unterstützung durch Stiftungen, öffentliche Kulturförderung, Privatpersonen, Firmen usw. erfahren,
ohne welche eine Durchführung unserer Konzerte nicht denkbar gewesen wäre. Dafür sagen wir
nochmals ganz herzlich Dankeschön, auch im Namen unseres treuen Publikums.
Für das aktuelle Konzert hat sich die Finanzierung als äusserst schwierig erwiesen, sie ist noch nicht
gesichert. Insbesondere Absagen von öffentlichen Kulturförderungsstellen u.a. haben uns enttäuscht
und vor finanzielle Probleme gestellt.
Wir wissen im Moment noch nicht, ob die Bach-Kantorei auch in Zukunft weitere Konzerte wird
realisieren können, zunächst wird es darum gehen, das zu erwartende Defizit abtragen zu können.
Dabei sind wir für jede weitere Hilfe herzlich dankbar.
Vorstand der Bach-Kantorei
33
LIVE-KONZERTMITSCHNITTE
Die folgenden Live-Mitschnitte von Konzerten der Bach-Kantorei sind noch im internen Verkauf
erhältlich:

J.S. Bach: Johannes-Passion, 1992


Frey, Robson, Müller-Adam, Messthaler, Lebeda
Orchester ad fontes
AVO 920417, 2CD's, Fr. 25.—

G.F. Händel: Saul, 1994


Frey, Lootens, Robson, Rickenbacher, Friedrich,
Sigrist, Bärtsch
Orchester ad fontes
AVO 940925, 2CD's, Fr. 49.—

G.F. Händel: MESSIAH, 1998


Amsler, McQueen, Oswald, Friedrich
Orchester ad fontes
AR 98.0222, 2CD's, Fr. 49.—

Hch. Schütz: Exequien, Motetten, Concerti


J.S. Bach: Actus tragicus, 1999
Labusch, Schnetzler, Mattmüller, Saladin, Zünd,
Seidenbusch, Solisten des Ensemble ad fontes
AR 99.0620, 1CD, Fr. 25.—

J.S. Bach (2000)


Magnificat D-Dur, BWV 243
Kantate BWV 78 Jesu, der du meine Seele
Kantate BWV 137 Lobe den Herren
Kantate BWV 35 Geist und Seele wird verwirret
Frey, Robson, Oswald, Friedrich
Orchester ad fontes
AR000924, 2 CD's, Fr. 49.—

Bestellungen im Internet: www.bachkantorei.ch


oder bei den Chormitgliedern und beim Vorstand.
34
Wir wünschen allen Besuchern nicht nur einen musikalischen
Genuss, sondern auch einen besinnlichen Anlass!

Das könnte Ihnen auch gefallen