User:Electron/Gallery 04
Jump to navigation
Jump to search
Thu Oct 21 23:37:43 CEST 2010
[edit]Thu Oct 21 23:03:39 CEST 2010
[edit]-
Orginal description:Français : Neluto avait l’oeil juste, la main sûre.
-
Orginal description:Français : C’est à ce confluent qu'un canadien fonda Dawson city.
-
Orginal description:Français : Neluto n’aurait pu exiger une allure plus rapide.
-
Orginal description:Français : Summy faisait de grands gestes d’appel.
-
Orginal description:Français : « Eh bien, Summy, tu n’essayes pas? »
-
Orginal description:Français : Vivant du produit de leur chasse...
-
Orginal description:Français : L’ours frottait de la patte son oeil crevé.
-
Orginal description:Français : Tous regardaient épouvantés cet effrayant spectacle.
-
Orginal description:Français : La voiture continuait à descendre la route en lacets.
Wed Oct 20 00:25:16 CEST 2010
[edit]-
Orginal description (comes from the book):Français : Ilia Brusch salua une dernière fois.
-
Orginal description (comes from the book):Français : Karl Dragoch culbuta par-dessus bord.
-
Orginal description (comes from the book):Français : Le pilote, perdu dans son rêve...
-
Orginal description (comes from the book):Français : Ni les portes de fer, ce défilé fameux...
-
Orginal description (comes from the book):Français : « C’est lui! »
Tue Oct 19 23:29:37 CEST 2010 & Tue Oct 19 23:30:25 CEST 2010
[edit]-
Français : La maison du juge John Proth.
-
Français : « Au nom de la loi, je vous déclare unis. »
-
Français : La maison de Dean Forsyth.
-
Français : Que de menaces contre ce firmament…
-
Français : « Le soleil !... Le soleil !... »
-
Français : La maison du docteur Sydney Hudelson.
-
Français : Souvent leurs yeux se parlaient à travers les lorgnettes.
-
Français : « C’est quelque planète de valeur qu’ils auront égarée !... »
-
Français : Dean Forsyth.
-
Français : Le docteur Sydney Hudelson.
-
Français : Il n’y avait pas une heure à perdre.
-
Français : Là régnait une vaste terrasse…
-
Français : La foule ne faisait aucune différence entre les deux astronomes.
-
Français : Nuit et jour des groupes se tenaient en permanence
-
Français : « Eh bien, il attendra. »
-
Français : Jamais souverain ou souveraine ne furent ni tant ni si passionnément lorgnés !
-
Français : « Oui… Je le vois. »
-
Français : « Tu veux exploiter le bolide. »
-
Français : « Madame… c’est un ballon ! Regardez !... »
-
Français : « Madame… c’est un ballon ! Regardez !... »
-
Français : Heureusement, les autorités avaient pris leurs précautions.
-
Français : L’établissement de cette liste n’alla pas tout seul…
-
Français : Là, par exemple, la veuve Thibaut eut une émotion.
-
Français : M. Ramontcho entama un interminable discours…
-
Français : Eux ne donnaient point prise au mal de mer.
-
Français : Il fallait que M. de Schack vînt à passer…
-
Français : Une foule composée d’éléments très divers.
-
Français : Ce steamer amenait un nouveau lot de curieux.
-
Français : « Propriété privée. Défense d’entrer »
-
Français : À cette distance de quatre cents mètres.
-
Français : Mr. Dean Forsyth vola au secours de son ami.
-
Français : Les deux rivaux avaient perdu jusqu’au souvenir de leur passagère rivalité.
-
Français : Tout avait péri dans le désastre.
Mon Oct 18 01:06:26 CEST 2010
[edit]-
Oryginal description:Français : « Où ?… » rugit Zorn.
-
Oryginal description:Français : « Ô chaste Diane ! » déclama Yvernès.
-
Oryginal description:Français : On regarde en groupe serré.
-
Oryginal description:Français : Le concert reprend de plus belle.
-
Oryginal description:Français : « Je suis le vôtre, messieurs. »
-
Oryginal description:Français : « Nous voici dans la Troisième Avenue. »
-
Oryginal description:Français : Au delà s’étend la campagne.
-
Oryginal description:Français : Une Serpentine-river.
-
Oryginal description:Français : Le courant marin se propage vers l’est.
-
Oryginal description:Français : Standard-Island.
-
Oryginal description:Français : Aussi l’a-t-on fabriquée de morceaux.
-
Oryginal description:Français : On y voit aussi un fumoir.
-
Oryginal description:Français : L’admiration des Hawaïens est sans bornes.
-
Oryginal description:Français : Une des Electric-Lauchs s’est élancée hors des piers.
-
Oryginal description:Français : La communication téléphonique s’établit avec la côte américaine.
-
Oryginal description:Français : Devant le perron du palais municipal, échange de quelques discours.
-
Oryginal description:Français : Walter s’incline respectueusement.
-
Oryginal description:Français : Un premier coup à blanc part de la tourelle.
-
Oryginal description:Français : La fête battait son plein.
-
Oryginal description:Français : Le temple des esprits à Viti-Levou.
-
Oryginal description:Français : (missing text)
-
Oryginal description:Français : Des coups de feu sont échangés.
-
Oryginal description:Français : Un des piers s’est englouti.
Mon Oct 18 00:01:38 CEST 2010
[edit]-
Français : À la mémoire d’Edgar Poe. À mes amis d’Amérique.
-
Français : « Le temps commence à vous paraître long, monsieur Jeorling ?
-
Français : Soudain, l’albatros s’éleva d’une large envergure.
-
Français : Les avis étaient partagés…
-
Français : « C’est comme si c’était fait ! »
-
Français : Un changement singulier s’opéra dans l’attitude du capitaine.
-
Français : Le bosseman vint serrer la main de l’aubergiste.
-
Français : Jem West était né sur mer.
-
Français : Alors le capitaine Len Guy se rapprocha.
-
Français : Arthur Pym ne tarda pas à apparaître.
-
Français : Des bandes d’oiseaux gigantesques…
-
Français : Jem West, sa longue-vue aux yeux…
-
Français : Le visage du capitaine était aussi livide…
-
Français : « Qu’entendez-vous par le large ? » s’écria l’ex-caporal.
-
Français : « Sa présence vous eût été bien utile… »
-
Français : Cook vit sa route définitivement barrée.
-
Français : Plusieurs coutures furent étoupées.
-
Français : « Voulez-vous de moi ? »
-
Français : Hunt valait trois hommes à lui seul.
-
Français : Rien n’attestait le passage d’un être humain.
-
Français : « Cela vaut du poulet, monsieur Jeorling. »
-
Français : « Là… là… c’est un fin-back… »
-
Français : « Il doit y avoir du gros temps de ce côté… »
-
Français : J’entrevis une masse qui fendait l’air…
-
Français : Lorsqu’il s’agissait de porter un grelin sur des glaçons…
-
Français : Le capitaine dut renoncer à trouver un passage…
-
Français : Le bosseman envoya par le fond une ligne…
-
Français : Personne à l’arrière, — si ce n’est Hunt au gouvernail…
-
Français : Hunt marchait en tête.
-
Français : Le capitaine Len Guy avait pris cette planche entre ses mains…
-
Français : Dans l’attitude d’un homme qui ne s’y reconnaissait pas…
-
Français : Son énorme main tenait un collier de métal.
-
Français : aucune légende pour cette image. (Accroche précédant le 1er chapitre de la 2ème partie de l’œuvre)
-
Français : Cet homme eût été Dirk Peters en personne…
-
Français : Et je montrais l’horizon du sud…
-
Français : « Qui t’a permis de parler ? »
-
Français : « Terre par tribord devant ! »
-
Français : Dirk Peters, debout à l’arrière…
-
Français : Des bandes d’oiseaux animaient l’espace.
-
Français : Dirk Peters s’en alla, me laissant en proie à une inexprimable émotion.
-
Français : « J’en conclus qu’ils sentent l’approche de l’hiver… »
-
Français : « Si Martin Holt apprenait que j’ai… »
-
Français : Un geste du lieutenant les fit taire.
-
Français : Lorsque Jem West donnait l’ordre d’évoluer…
-
Français : Le capitaine jeta un regard ferme…
-
Français : L’Halbrane inclinait sur tribord…
-
Français : « À la besogne ! » avait dit le capitaine.
-
Français : Défoncée… disloquée… l’Halbrane s’engloutissait.
-
Français : Dirk Peters saisit le plus rapproché…
-
Français : « Et voilà bien pourquoi tu ne songes guère à te plaindre
-
Français : Je ne cessais de parcourir l’horizon…
-
Français : « J’ai cru voir Ned Holt !... J’ai eu peur… je me suis sauvé. »
-
Français : « D’un coup… pan !... les quatre fers en l’air… »
-
Français : Chacun après avoir répondu à son nom…
-
Français : « À terre !... À terre !... »
-
Français : Alors que l’on travaillait à cette installation…
-
Français : « Venez… Venez donc !... »
-
Français : « Vivant… Vivant !... » cria Dirk Peters.
-
Français : Quelques tasses de thé brûlant…
-
Français : Et ils attendirent…
-
Français : Le canot gisait à cette place.
-
Français : C’était une tempête de neige électrique.
-
Français : L’éclat de ces opulentes draperies…
-
Français : « Navire ! »
-
Français : Le Sphinx des Glaces.