Romanos 6:1 — Grego Transliterado e Exegese
Romanos 6:1 (Textus Receptus)
Grego: τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Transliteração: Tí (O que) oun (então) eroumen (diremos) epimenoumen (continuaremos) tē (no) hamartia (pecado), hina (para que) ē (a) charis (graça) pleonasē (aumente).
Tradução: “O que diremos então? Continuaremos no pecado, para que a graça abunde?”
Gramática e Sintaxe
1. “τι ουν” (ti oun): Esta frase significa “o que então” ou “o que, portanto”.“τι” (ti): Pronome interrogativo que significa “o quê”.
“ουν” (oun): Uma conjunção que significa “portanto” ou “assim”.
2. “ερουμεν” (eroumen): Esta é a forma da primeira pessoa do plural (nós) do verbo “ερω” (ero), que significa “dizer” ou “falar”.
3. “επιμενουμεν” (epimenoumen): Esta é a forma da primeira pessoa do plural (nós) do verbo “επιμενω” (epimeno), que significa “continuar”, “persistir” ou “permanecer”.
4. “τη αμαρτια” (te hamartia): Esta frase significa “em pecado”.
“τη” (te): Um artigo definido que significa “o”.
“αμαρτια” (hamartia): Substantivo que significa “pecado”.
5. “ινα” (ina): Esta é uma conjunção que significa “para que” ou “para que”.
6. “η χαρις” (e charis): Esta frase significa “a graça”.
“η” (e): Artigo definido que significa “o”.
“χαρις” (charis): Substantivo que significa “graça” ou “favor”.
7. “πλεοναση” (pleonase): Esta é a forma ativa do subjuntivo aoristo da terceira pessoa do singular (it) do verbo “πλεοναζω” (pleonazo), que significa “abundar” ou “aumentar”.
1. “Τι ουν ερουμεν” (ti oun eroumen) “O que diremos então?”
Esta frase serve como uma pergunta retórica. Paulo está perguntando que conclusão ou resposta deveria logicamente seguir-se dos ensinamentos que ele acabou de apresentar. Ele está preparando o terreno para abordar um possível mal-entendido ou objeção.
Esta frase serve como uma pergunta retórica. Paulo está perguntando que conclusão ou resposta deveria logicamente seguir-se dos ensinamentos que ele acabou de apresentar. Ele está preparando o terreno para abordar um possível mal-entendido ou objeção.
2. “Επιμενουμεν τη αμαρτια” (epimenoumen tē hamartia) “Devemos continuar no pecado?”
Paulo está abordando a ideia de persistir ou continuar em comportamento pecaminoso. A palavra “ἐπιμένω” (epimenō) significa “permanecer” e “ἁμαρτία” (hamartia) significa “pecado”. Ele está considerando se os crentes deveriam se envolver persistentemente em ações pecaminosas.
Paulo está abordando a ideia de persistir ou continuar em comportamento pecaminoso. A palavra “ἐπιμένω” (epimenō) significa “permanecer” e “ἁμαρτία” (hamartia) significa “pecado”. Ele está considerando se os crentes deveriam se envolver persistentemente em ações pecaminosas.
3. “Ινα η χαρις πλεοναση” (hina hē charis pleonasē) “Para que a graça abunde.”
Esta frase explica a consequência potencial de continuar no pecado. “ἵνα” (hina) é uma conjunção frequentemente usada para expressar propósito ou resultado. Aqui, sugere um propósito. O propósito mencionado é que “a graça abunde”. Em outras palavras, alguns podem pensar que se continuarem a pecar, a graça de Deus aumentará ou será mais abundante.
Esta frase explica a consequência potencial de continuar no pecado. “ἵνα” (hina) é uma conjunção frequentemente usada para expressar propósito ou resultado. Aqui, sugere um propósito. O propósito mencionado é que “a graça abunde”. Em outras palavras, alguns podem pensar que se continuarem a pecar, a graça de Deus aumentará ou será mais abundante.
O versículo aborda o mal-entendido ou a má aplicação da graça de Deus. Alguns podem acreditar erroneamente que, uma vez que a graça de Deus é abundante e misericordiosa, eles podem persistir em um comportamento pecaminoso sem consequências. Paulo está formulando esta questão para esclarecer a resposta adequada à graça de Deus, que ele explicará nos versículos subsequentes (Romanos 6:2-14).