Gormless
I sometimes watch programmes on TG4, the Irish language broadcaster that posts most shows online. Even though I’m watching with subtitles on, I figure it can’t be bad for keeping my very rudimentary Irish from atrophying completely.
I’m usually watching music programmes but occassionally I’ll catch a bit of the news (or “nuacht”). Their coverage of the protests in America reminded me of a peculiar quirk of the Irish language. The Black community would be described as “daoine gorm” (pronunced “deenee gurum”), which literally translated would mean “blue people”. In Irish, the skin colour is referred to as “gorm”—blue.
This isn’t one of those linguistic colour differences like the way the Japanese word ao means blue and green. Irish has a perfectly serviceable word for the colour black, “dubh” (pronounced “duv”). But the term “fear dubh” (“far duv”) which literally means “black man” was already taken. It’s used to describe the devil. Not ideal.
In any case, this blue/black confusion in Irish reminded me of a delicious tale of schadenfreude. When I was writing about the difference between intentions and actions, I said:
Sometimes bad outcomes are the result of good intentions. Less often, good outcomes can be the result of bad intentions.
Back in 2017, the Geeky Gaeilgeoir wrote a post called Even Racists Got the Blues. In it, she disects the terrible translation job done by an Irish-American racist sporting a T-shirt that reads:
Gorm Chónaí Ábhar.
That’s completely nonsensical in Irish, but the intent behind the words was to say “Blue Lives Matter.” Except… even if it made grammatical sense, what this idiot actually wrote would translate as:
Black Lives Matter.
What a wonderful chef’s kiss of an own goal!
If only it were a tattoo.